V našom putovaní po jazykovej mape sveta teraz zaletíme až na samotný juhovýchod Ázie. Prostredníctvom tohto článku sa aspoň virtuálne prenesieme do ďalekého Vietnamu, aby sme sa dozvedeli čosi nové o miestnom jazyku.
Vietnamčina je krásny jazyk, ktorý má nespočetne veľa zaujímavostí. Niektorí básnici dokonca tvrdia, že vietnamčina je jazykom poézie. Zaujímavé, však? A my sa na pár ďalších lingvistických faktov teraz spolu pozrieme.
1. Moderná vietnamčina je, podobne ako slovenčina či čeština, zapisovaná latinkou s rôznymi diakritickými znamienkami. V minulosti sa namiesto latinky používalo vietnamčine prispôsobené čínske písmo.
2. Slovnú zásobu vietnamčiny v minulosti výrazne ovplyvnila čínština a francúzština. Pôvodom čínske slová nájdeme vo vietnamčine hlavne v oblasti vedy, politiky a náboženstva, francúzske slová sa udomácnili skôr v oblasti módy a gastronómie. V súčasnosti vietnamčina preberá najviac nových slov z angličtiny.
3. Vietnamčina je oficiálne uznaný jazyk národnostnej menšiny v Českej republike. Podľa štatistiky z roku 2013 žilo na území Česka viac ako 60 000 obyvateľov, ktorých materským jazykom bola vietnamčina.
4. Na Slovensku, hoci sa to tak možno nezdá, žije len približne 6000 Vietnamcov.
5. Vietnamčina patrí, vďaka vplyvu čínštiny, medzi tzv. tónové jazyky. To znamená, že tón, akým je slovo prednesené, má zásadnú rozlišovaciu funkciu. Slová, ktoré znejú úplne rovnako, ale majú iný význam, menia svoj tón prednesu. Vietnamčina má až 6 rôznych tónov. Jednoduché slovo ma mení svoj význam v jednotlivých tónoch takto:
• ma (vysoký rovný tón) – duch
• mà (klesavý tón) – ale
• má (stúpajúci tón) – líce
• mả (klesavo stúpavý tón) – hrobka
• mã (hlasivkovo stúpavý tón) – kôň alebo kód
• mạ (priškrtený tón) – sadenica ryže
6. Neslávne známy tropický plod durian, ktorého zápach je taký odpudzujúci, že je na niektorých miestach zakázané ho prechovávať, sa pestuje v celej juhovýchodnej Ázii. Jeho vietnamský názov je sầu riêng, čo sa doslova prekladá ako osobný smútok.
7. Vietnamčina je jediným oficiálnym úradným jazykom Vietnamu, hoci v krajine žije aj viac ako 50 iných menšín.
8. Vo vietnamčine neexistuje jeden výraz pre slovo „ty“. Existuje nemálo výrazov, ktoré sa menia v závislosti od veku, pohlavia a formálnosti komunikácie.
Ak sa chceš prihovoriť neznámemu mužovi, použiješ slová ako em (ak je mladší od teba), anh (ak je trochu starší od teba), chú (ak je ešte starší), bác (ak je výrazne starší) alebo ông (ak je omnoho starší od teba).
Ak sa chceš prihovoriť neznámej žene, použiješ slová ako em (ak je mladšia od teba), chị (ak je trochu staršia od teba), cô (ak je ešte staršia), bác (ak je výrazne staršia) alebo bà (ak je omnoho staršia od teba).
Aj medzi rovesníkmi sa používajú početné výrazy, ktoré sa do slovenčiny prekladajú ako „ty“ – bạn, cậu, ầy alebo mày.
9. Dokonca aj na označenie 1. osoby jednotného čísla, čiže pre slovo „ja“, má vietnamčina hneď niekoľko výrazov – tôi, tui, mình, đây, tao, con, cháu, cô, dì, chú, bác, cậu, mợ, thím, ông, bà, ba či mẹ.
10. Vietnam sa po vietnamsky povie Việt Nam. Každá jedna slabika vo vietnamčine má svoj samostatný význam. Preto aj slová, pôvodne prevzaté z európskych jazykov, sa vo vietnamčine píšu slabikovane. Napríklad, z francúzštiny prevzaté slovo káva sa píše ako cà phê.