Ak okrem slovenčiny ovládaš aspoň jeden cudzí jazyk, pravdepodobne sa ti už stalo, že si v ňom narazil na slovo, ktoré sa do tvojej rodnej reči jednoducho preložiť nedalo – namiesto toho si na jeho dostatočné vysvetlenie použil rovno celú vetu.
Presne o takýchto slovách bola aj prvá časť tohto článku – a ďalšia sedemnástka je tu teraz pre teba v plnom nasadení!
Backpfeifengesicht
nemčina | podstatné meno
Určite poznáš takých ľudí, ktorí sú ti na prvý pohľad totálne nesympatickí, majú na tvoj vkus extrémne nechutný fejs a najradšej by si kontaktom tvojej svrbiacej dlane a jeho mastného líca vytvoril hlasný tlesknutiu podobný zvuk. Takúto tvár nazývajú v tomto hrozivo znejúcom jazyku Backpfeifengesicht (doslovne: Backpfeifen – facky, Gesicht – tvár).
Linslus
švédčina | podstatné meno
A takmer určite poznáš aj takých, ktorí by stále len boli na kamere – vo Švédsku takzvaní linslusovia. A ide okolo toho televízneho štábu a strčí sa tam, lebo prečo by nemal?
Jayus
indonézčina | podstatné meno
Do tretice – nepochybne máš v tvojom živote aj toho jedného človeka, ktorý stále hovorí jayusy, teda vtipy až také strašne hlúpe, že sa jednoducho musíš zasmiať. Na tom, aké dokonalo nevtipné sú.
Waldeinsamkeit
nemčina | podstatné meno
Ak si fanúšikom prechádzok po lesoch, možno takzvanú Waldeinsamkeit (doslovne: lesná samota) poznáš. Nemci týmto slovom pomenúvajú pocit absolútneho zžitia sa s lesnou prírodou a zabudnutia na civilizáciu.
Koi no yokan
japončina | fráza
Frázou koi no yokan nazveš v Japonsku človeka, ktorý ti na prvý pohľad padne do oka a bez dlhšieho rozmýšľania pochopíš, že sa do seba o pár chvíľ vzájomne zamilujete.
L’esprit de l’escalier
francúzština | fráza
V doslovnom preklade je to „duch schodiska“ a po francúzsky l’esprit de l’escalier. Je to ten odporný pocit, keď zistíš, že si niečo nezvratne pokazil – ideš na záchod a milisekundu po tom zistíš, že nemáš papier. Ups…
BONUS: viac škodoradostných prípadov na l’esprit de l’escalier nájdeš v tomto článku.
Fremdschämen
nemčina | sloveso
Fremdschämen (doslovne: cudzohanbiť sa) cítiš v Nemecku vtedy, keď sa niekomu pri tebe stane taký strašný trapas, že skrátka musíš odísť, lebo buď vybuchneš smiechom alebo ťa vystrie od nevlastnej hanby.
Pana po’o
havajčina | sloveso
Havajská fráza pana po’o znamená škrabkať sa na hlave, lebo si myslíš, že si tak rýchlejšie spomenieš na niečo, čo si zabudol.
Razľubiť
ruština | sloveso
Ten nostalgický pocit, keď si niekoho kedysi ľúbil, ale už ho neľúbiš. V ruštine majú pre takúto lásku špeciálne slovo: razľubiť. Ľúbiť a potom už neľúbiť.
Gigil
filipínčina | sloveso
Ale keď niekoho (prípadne niečo) naozaj veľmi ľúbiš, určite si už aspoň raz gigil. Na Filipínach toto slovo znamená z lásky stlačiť niečo zlaté, krásne alebo hebké až tak silno, že to skoro vypľuje vlastné orgány.
Packesel
nemčina | podstatné meno
Packesel (doslovne: nosný osol) je ten jeden človek, ktorý by ti stále len pomáhal – vláčil by ti tašky, kufre či hocičo iné ťažké, len aby ti spravil radosť.
Greng-jai
thajčina | podstatné meno
Nemáš náhodou pocit, že takýto Packesel ti pomáha až príliš, máš ho za to veľmi rád a nepraješ mu toľkú ťarchu, ktorú mu spôsobuješ? Ak áno, v Thajsku sa tento pocit akejsi ľútosti za cudziu prácu volá greng-jai.
Estrenar
španielčina | sloveso
Slovo estrenar použiješ v španielčine namiesto akéhokoľvek iného slovesa, keď to robíš prvý raz – napríklad prvýkrát obuté topánky alebo tvoja prvá jazda na motorke.
Luftmensch
jidiš | podstatné meno
V jazyku jidiš, teda v židovskej nemčine, je Luftmensch (doslovne: vzduchočlovek) akási záhadná osoba, ktorá len tak žije, ani sama nevie, čo vie, a už dupľom nie, kde zarába peniaze a ako je možné, že je ešte nažive.
Seigneur-terraces
francúzština | podstatné meno
Takýchto ľudí si v živote stretol mnoho. Seigneur-terraces sú tí „kaviarňoví povaľovači“, ktorí sú na terase či v interiéri akéhokoľvek podniku schopní presedieť aj tri-štyri hodiny, pracovať na notebooku, zaplatiť za jedinú kávu a potom odísť do ďalšieho podniku, kde svoj obľúbený proces zopakujú.
Schnapsidee
nemčina | podstatné meno
Schnapsidee (doslovne: šnapsový nápad) je v nemčine nápad, ktorý je buď taký premyslený alebo taký strašne hlúpy, že nemohol vzniknúť za triezva.
Ahorita
španielčina | príslovka
Možno o chvíľu, možno zajtra, možno inokedy, možno nikdy… napríklad: „Kedy to spravíš?“ „Ahorita…“
Ak ťa tento článok zaujal, jeho 1. časť nájdeš tu