Pred mnohými desaťročiami bol Paríž považovaný za akési „hlavné mesto sveta“, mocné Francúzsko patrilo k najrešpektovanejším hráčom na šachovnici svetovej politiky a francúzština – jazyk diplomatov – bola najpoužívanejšou rečou v medzinárodnom styku.
Vyčerpanie z druhej svetovej vojny a strata zámorských kolónií posunula Francúzsko a francúzštinu na pomyslenú druhú koľaj a lídrom západného sveta sa stali USA, ktoré úzko spolupracovali s ďalšími anglofónnymi krajinami.
Francúzi sa nikdy nezmierili s anglo-americkou dominanciou, ktorá zasiahla mnohé súčasti života, a rôznymi krokmi chcú dokázať, že Francúzsko je stále globálnou mocnosťou, s ktorou treba rátať. Toto úsilie je dobre viditeľné v oblasti jazyka, uvádza The Guardian.
Jazykový vzdor
Francúzi vedú nerovný súboj s angličtinou a mnohí predstavitelia štátu chcú dosiahnuť, aby sa francúzština stala najpoužívanejším medzinárodným jazykom tak, ako to bolo kedysi po celé stáročia. Jedným z najhorších nepriateľov francúzskych jazykovedcov sú všadeprítomné anglicizmy, ktoré sa udomácňujú v ostatných jazykoch.
Inštitúcia, ktorá má vo Francúzsku hlavné slovo v oblasti ochrany jazyka, je Académie Française založená v roku 1635. Viac-menej ide o francúzsky ekvivalent nášho Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra. Treba však povedať, že francúzski lingvisti sú oveľa radikálnejší ako tí slovenskí a sú známi intenzívnym odporom voči výrazom z cudzích jazykov.
Do nepriazne francúzskej jazykovej inkvizície najnovšie padli anglické výrazy z oblasti hier a internetu.
Nie je to streamer, je to joueur-animateur en direct!
Ako referuje web The Guardian, Académie Française zasiahla proti gamerskému slangu. Anglické výrazy vyhlásila za nespisovné a ku každému z nich navrhla vhodný francúzsky ekvivalent. Treba však dodať, že niektoré preklady sú naozaj kostrbaté.
Profesionálny hráč, v angličtine progamer, sa vo Francúzsku odteraz bude volať „joueur professionnel“. Jednoznačný a vhodný preklad. To však už nemôžeme povedať o streamerovi. Toho Académie Française prekrstila na “joueur-animateur en direct”.
Matchmaking sa zmení na „appariement de joueurs“, free-to-play (F2P) na „jeu vidéo en accès gratuit„, cloud gaming bude po novom „jeu video en nuage“. Early access nazvú praví Francúzi „accès anticipé“ a skin gambling „bourse d’objets virtuels“.
Aký je dôvod?
Do tejto „jazykovej očisty“ sa zapojilo aj ministerstvo kultúry, ktoré ju odôvodnilo tým, že anglicizmy vytvárajú bariéry pre ľudí, ktorí tento cudzí jazyk neovládajú. Ministerstvo očakáva, že tento krok spraví herné komunity otvorenejšími a prístupnejšími.
Zoznam pofrancúzštených výrazov bol vydaný v oficiálnej publikácii a ide o právne záväzný dokument. Francúzske úrady sa ním teda musia začať riadiť. V bežnej komunikácii ľudí, spoločností či médií sa však naďalej môžu používať a nikto nedostane pokutu za to, že v rozhovore s kamarátom použije slovo streamer.