Dávaš pri sledovaní filmov či seriálov prednosť originálnemu zneniu či dabingu? Mnohí iste radšej siahnu po prvej možnosti, to ale neznamená, že by priaznivci dabingu v dnešnej dobe nemali na výber.
Viacero známych seriálov a filmov, ktoré nájdeš na streamovacích službách, si tak môžeš zapnúť aj v slovenskom znení. Jedným z nich je aj chválený seriál Eufória z dielne HBO.
Ten ponúka naturalistický pohľad na dospievanie, sexualitu, dysfunkčné rodinné vzťahy či drogovú závislosť. A pokiaľ si ho videl, tak iste vieš, že postavy pre nejaké to „fu*k“ či „bi*ch“ nejdú ďaleko. A ako sa s tým popasovali slovenskí dabéri? Evidentne sa rozhodli, že nebudú hľadať nejaké jemnejšie varianty týchto slov, ale pôjdu do toho naplno!
Poriadne jadrné výrazy!
Ukážku z toho, ako to vyzerá, na svojom instagramovom účte zverejnil profil BJ Memky. V scéne medzi postavami dôjde k vyhrotenej hádke a aj v slovenčine v nej padajú poriadne šťavnaté vulgarizmy. „Ako dlho už je*eš s Nateom?“ spýta sa Rue šokovanej Cassie. „To si robíš pi*u!“ zareaguje Nateova bývalá priateľka Maddy.
A poriadne ostré slová padajú aj ďalej: „Prečo reveš, ty pi*a j*bnutá?“ či „Ty je*eš s mojím ex?!“ To sú repliky, ktoré z úst slovenských dabérov naozaj príliš často nepočujeme, hoci v angličtine sme na rôzne vulgarizmy predsa len zvyknutí.
Pozornosť si vyslúžil aj lajdácky preklad slova „intervention“, ktoré tu bolo preložené ako „intervencia“. V kontexte epizódy však toto slovo označuje formu skupinovej terapie, pri ktorej sa kamaráti snažia niekoho, kto je drogovo závislý, alebo má iné problémy, presvedčiť, aby sa správal rozumne.
Povedať, že „tu prebieha intervencia“ teda pôsobí… skrátka divne. Slovákov ale dabing pobavil a niektorí sa dokonca zaprisahali, že si Eufóriu už nepustia inak, len v slovenskom znení.