Mnoho ľudí považuje pojmy „preklad“ a „lokalizácia“ za synonymá. Nie je to však úplne tak. Kým preklad sa zaoberá čisto len jazykovou stránkou prevodu do inej reči, lokalizácia zahŕňa širšie aspekty prispôsobenia obsahu publiku danej krajiny.
Prasiatko Peppa si v britskej televízii mohlo dovoliť povedať, že „pavúky sú neškodné, aj keď môžu vyzerať hrozivo“, avšak keď sa tento diel vysielal v Austrálii, táto u protinožcov musela byť táto životy ohrozujúca veta odstránená.
Lokalizácia teda znamená napríklad aj nahradenie použitých merných jednotiek lokálnymi, odstránenie potencionálne urážlivých symbolov alebo zmenu názvov a mien, ktoré by mohli byť považované za nevhodné. Posledný menovaný prípad nájdeme aj v slovenskom dabingu animovanom filme Super Mario Bros. vo filme.
„Princezná p*č“
Niektorí z tých, čo mali možnosť vidieť tento film vo veľmi vydarenom slovenskom znení, to postrehli – všetky postavy nesú svoje originálne anglické meno, ktoré poznáme z hier – Bowser je Bowser, Toad je Toad a tak ďalej. Výnimkou je iba Princess Peach, ktorá je v slovenskej verzii nazývaná len „Princezná“.
Aj krátke zamyslenie stačí človeku na to, aby objavil jednu z možných príčin. Anglické Peach znie úplne rovnako ako jedno veľmi škaredé slovíčko v slovenčine. „Princezná p*č“ naozaj nie je niečo, čo chceš, aby opakovane zaznelo vo filme primárne určenom detskému divákovi.
Na tento fakt upozornil jeden zo slovenských používateľov subredditu Shitty Movie Details, vďaka čomu sa s ním oboznámilo aj medzinárodné publikum. Treba povedať, že komunitu naozaj zaujal. Príspevok na Reddite má 4700 upvotes a vyše 100 komentárov a o tomto vtipnom špecifiku slovenského dabingu sa diskutuje aj v iných končinách internetu.
Dalo sa to spraviť aj inak?
O vyjadrenie sme požiadali Dominiku Žiaranovú, ktorá Princeznej prepožičala svoj hlas v slovenskej verzii Super Mario Bros. vo filme. Herečka nám potvrdila to, čo sme si všetci mysleli – „Peach“ vo filme nezaznie presne z toho dôvodu, že je homonymom slovenského vulgarizmu.
Dabérka tiež uviedla, že v istom bode sa uvažovalo o premenovaní Peach na Broskynku. Tento nápad však neuspel z viacerých príčin. Problémom je, že Broskynka sa dá vnímať ako istá forma dvojzmyslu, čiže takéto riešenie by bolo v duchu „z blata do kaluže“ a nič by sa nevyriešilo. Sexuálny podtón by nezmizol.
Taktiež prekážalo to, že Broskynka je omnoho dlhšie slovo ako Peach, čiže by „nepasovalo“ do pohybu úst postáv. Tento faktor spomína vo svojom príspevku na Reddite aj používateľka TheNamelessGhuleh, ktorá v minulosti robila na preklade produktov spojených so značkou Super Mario.
Deje sa to často
Podobné prípady nie sú vo svete ničím neobvyklým. Mená postáv, ktoré by mohli byť považované za nevhodné, sa pri lokalizácii filmov menia pomerne často.
Známym príkladom je animák Moana, ktorý v Taliansku nesie názov Oceania. Hovorí sa, že je to tak preto, aby sa vyhli spojitosti s Moanou Pozzi, legendou talianskych filmov pre dospelých.
V Brazílii sa podobnej starostlivosti dočkal gróf Dooku z Hviezdnych vojen. „Do cu“ v portugalčine znamená „z riti“ a označuje sa tak aj análny styk. Rytier Jedi, ktorý sa obrátil na temnú stranu Sily, je preto v Brazílii známy ako Dookan.
Preklad a lokalizácia teda vôbec nie sú jednoduché záležitosti a veľakrát si vyžadujú obrovskú mieru vynaliezavosti. Tvorcovia slovenskej verzie Super Mario Bros. vo filme svoju úlohu zvládli na jednotku vo všetkých ohľadoch a s problematickým výrazom si poradili vyslovene šalamúnsky.