Zdroj: ©ArtCaveManiac / EMEFKA

Anglické idiómy v doslovnej podobe? Tieto ilustrácie ti ukážu, ako by to vyzeralo

Poznáš význam týchto anglických fráz?

Iný kraj, iný mrav a hlavne iný idióm. Tie slovenské ti určite nemusíme predstavovať. Bežne niekomu hovoríš, že má rečí ako koza bobkov a že babkina bublanina je nebíčko v papuľke, no vyznáš sa tak dobre aj v tých anglických? Ak nie, nezúfaj – dnes ti ich niekoľko predstavíme, a to rovno v ilustrovanej podobe.

Čarom idiómov je práve to, že ak ich človek berie doslovne, nedávajú vôbec žiadny zmysel. Presne toho sme sa chopili a v spolupráci s naším šikovným ilustrátorom sme načrtli, ako by to vyzeralo, keby sme ich presne takto brali. Poďme sa teda na ne pozrieť.

1. To take someone off the hook

Doslovný preklad: Zvesiť niekoho z háka
Význam: Zbaviť niekoho zodpovednosti za niečo, čo urobil

ArtCaveManiac / EMEFKA

2. To be paid in peanuts

Doslovný preklad: Byť platený v arašidoch
Význam: Dostávať almužnu

ArtCaveManiac / EMEFKA

3. To give someone a cold shoulder

Doslovný preklad: Dať niekomu studené rameno
Význam: Ignorovať niekoho, prípadne byť k niekomu chladný

ArtCaveManiac / EMEFKA
Kapely, ktoré musíš vidieť naživo: Ohúria ťa nápaditým dizajnom pódia, pôsobivými kulisami, lietajúcimi objektmi či veľkolepou pyrotechnikou

Odporúčame prečítať:

Kapely, ktoré musíš vidieť naživo: Ohúria ťa nápaditým dizajnom pódia, pôsobivými kulisami, lietajúcimi objektmi či veľkolepou pyrotechnikou

4. It’s raining cats and dogs

Doslovný preklad: Pršia mačky a psy
Význam: Leje ako z krhly

ArtCaveManiac / EMEFKA

5. To be barking up the wrong tree

Doslovný preklad: Štekať na zlý strom
Význam: Byť „na zlej adrese“ – niekto nesprávne pochopí situáciu, pýta sa nesprávneho človeka alebo smeruje svoju snahu nevhodným smerom

ArtCaveManiac / EMEFKA

Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane


Tagy:

Najčítanejšie
Podobné