Zdroj: ©Shutterstock

Zábavné cudzojazyčné frázy, ktorých doslovný preklad ti privodí záchvat smiechu

Frazeologizmy neradno prekladať od slova do slova.

Iný kraj, iný mrav a iné frazeologizmy, ktoré sú pre zvyšok sveta záhadou. Ich doslovný preklad totiž človeku veľa neprezradí. Veď, kto by sa už len dovtípil, že pokúšať svoje šťastie má niečo spoločné so semenníkmi kráľa džungle a lenivosť zase s Tarzanovým krajčírom, však? Ale tak to už jednoducho s týmito frázami býva – kto nerozumie, tomu nedávajú žiaden zmysel.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

My sme nasledujúce frázy našli na Twitteri a pripravili sme si ich pre vás rovno dvadsať. Pokrývajú svetové jazyky z rôznych kútov sveta, tie známejšie aj menej známe, od nemčiny až po jazyk urdu, a v každej z nich sa skrýva troška vtipu a absurdity. Ktorá sa ti páči najviac?

1.

Poľština: Nie mój cyrk, nie moje małpy.
Význam: Do toho ma nič nie je.
Doslovný preklad: Nie môj cirkus, nie moja opica.

2.

Holandčina: Nu komt de aap uit de mouw.
Význam: Konečne to začína dávať zmysel.
Doslovný preklad: Konečne vyšla opica z rukáva.

Shutterstock

3.

Afrikánčina: Jy krap met’n kort stokkie aan’n Leeu se balle.
Význam: Skúšaš svoje šťastie.
Doslovný preklad: Škrabeš levie gule prikrátkou palicou.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

4.

Nemčina: Kummerspeck
Význam: Váha, ktorú priberieš po rozchode
Doslovný preklad: Slanina smútku

Shutterstock

5.

Fínčina: Nakit silmillä.
Význam: Byť veľmi opitý.
Doslovný preklad: Malé klobásky na očiach.

Mohlo by ťa zaujímať:

Naši čitatelia si mohli vyskúšať mesačné PREMIUM členstvo ZADARMO. Získali tak prístup k exkluzívnym článkom

6.

Španielčina: Trabajas menos que el sastre de Tarzán.
Význam: Si veľmi lenivý.
Doslovný preklad: Pracuješ menej než Tarzanov krajčír.

Walt Disney Pictures / moviestillsdb.com
ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

7.

Írčina: Is fánach an áit a bhfaighfeá gliomach.
Význam: Ten svet je ale malý.
Doslovný preklad: Aké zvláštne nájsť homára na takomto mieste.

8.

Taliančina: Ci sono quattro gatti.
Význam: Na tomto podujatí nie je veľa ľudí.
Doslovný preklad: Sú tu štyri mačky.

Shutterstock

9.

Bosniančina: Takav mi grah pao.
Význam: Tak to proste je.
Doslovný preklad: Takéto fazule na mňa spadli.

10.

Španielčina: Quién te ha dado vela en este entierro?
Význam: Kto povedal, že môžeš zasiahnuť?
Doslovný preklad: Kto ti dal sviečku na tomto pohrebe?

Shutterstock
ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane


Tagy:
Sledujte nás na Google Správy
Nenechajte si ujsť žiadne dôležité novinky.
Sledovať
Po otvorení kliknite na hviezdičku Sledovať
REKLAMA
Mário Budinský
Absolvent grafického dizajnu na UAT v Bratislave a marketingovej komunikácie na UCM v Trnave, ktorý sa už viac ako 10 rokov profesionálne venuje analýze internetových trendov, digitálnemu storytellingu a monitoringu popkultúry. Patrí k priekopníkom domácej internetovej scény, pričom meme tvorbe sa denne venuje už vyše 20 rokov. Ako autor desiatok tisícov satirických príspevkov aktívne formuje slovenský digitálny folklór, pričom jeho vizuálny obsah opakovane vyvolal celonárodné spoločenské debaty. V redakcii EMEFKA sa špecializuje na včasné zachytenie online bizáru, bulvárnych fenoménov a transformáciu komplexných trendov do virálneho obsahu.
Najčítanejšie
Podobné
REKLAMA