Tlačidlo na zatvorenie okna potvrdenia platby
Tvoje predplatné bolo aktivované
Utorok 5.11.2024
sk
Imrich
cz
Miriam

Ako národ s menším počtom obyvateľov sme takmer nútení naučiť sa aspoň jeden medzinárodný jazyk, ak chceme študovať, pracovať alebo len tak vycestovať do iných krajín a dorozumieť sa.

Niektorí z nás majú také šťastie, že sú bilingválni už od narodenia, pretože sa v ich rodine používajú dva jazyky (alebo aj viac jazykov) a niektorí, napríklad tí, ktorí bývajú v pohraničných oblastiach, sa viac či menej úspešne dohovoria aj ďalším jazykom. No život prináša aj situácie, v ktorých by si si najradšej prial nerozumieť ani jednému jazyku…

1. Si v neďalekej cudzine s iným Slovákom alebo Čechom v reštaurácii a rozprávate sa o ľuďoch, ktorí sú okolo vás. Už ste komentovali, že miestny taxikár smrdí až k vášmu stolu, že poštárka má staré ošúchané topánky a vlasy také mastné, že by sa na nich dali vyprážať rezne. Vaša čašníčka vtom vybuchne smiechom, a vy zisťujete, že je to Slovenka, ktorá si takto si v lete privyrába na Francúzskej riviére.

2. Dokonale ovládaš cudzí jazyk na úrovni C2, máš oficiálny certifikát a už ani nemáš slovenský prízvuk, ale práve v momente, keď sa ťa niekto opýta, ako sa povie také jednoduché slovo, ako napríklad popolník, tvoj mozog prestane pracovať a ty vyzeráš ako úplný blbec, lebo si nedokážeš spomenúť na jedno (s)prosté slovo.

3. Keď ovládaš dobre aspoň dva jazyky, začneš ich miešať aj v bežnej konverzácii. Začneš si uvedomovať, že nie je jednoduché preložiť jedno slovo zo slovenčiny resp. češtiny do cudzieho jazyka, lebo pri tom stráca ten správny „šmrnc“, ktorý má v našom rodnom jazyku.

Také „ťuťumuťu“ je slovo, ktoré ti po preložení nedá tie isté zimomriavky. A platí to aj naopak – koľko anglických slov používame každý deň, lebo ich nevieme alebo nechceme preložiť, pretože to v inej reči znie lepšie? Koľkí z nás používajú „know-how“ namiesto írečitého „fortieľu“?

https://unsplash.com/photos/G3jd2F_wjkI

4. Preklad ustálených slovných spojení a porekadiel je často problémový aj v jednej krajine medzi jednotlivými okresmi, nieto ešte medzi cudzincami. Nechápeš, prečo ti Angličan odpovedal „It’s a piece of cake!“, keď ste sa bavili o niečom úplne inom. Čo sem pletie koláče??!

5. Na druhú stranu, je sranda učiť cudzincov po slovensky. Ideš niekam na dovolenku do zahraničia a tvoja snehovobiela pokožka doslova kričí, že si niekde z chladnejších oblastí Európy. Tak sa ťa miestni začnú vypytovať, že odkiaľ si, povedz niečo po slovensky a nauč nás nejakú vetu. A ty ich naučíš „Smrdíš ako konská riť“ a oni to začnú pokrikovať na každú Slovenku, v domnení, že jej lichotia, aká je krásna.

6. Ani prepínanie medzi dvoma jazykmi v jednej vete nie je najlepší nápad, pretože taký Jack v slovenskej vete „Sedím v aute s Jackom a asfalt na ceste je úplný shit“ pochopí iba „Bla-bla Jack bla-bla-bla shit“ a bude sa cítiť zle, pretože pochopil, že je reč o ňom a teraz si myslí, že je podľa teba niečo „shit“ na ňom.

7. Ak ovládaš aspoň dva rôzne jazyky, nikdy nie si spokojný s titulkami vo filmoch. Niekde z dialógov ubrali, niekde pridali až príliš, niečo úplne vynechali, inde zase vynechať mohli a neurobili to alebo v najhoršom prípade je celý preklad podľa teba spravený zle. Takže, filmy najradšej pozeráš v originálnom znení, inak pri televízore len trpíš.

8. Ak ovládaš nejaký exotickejší cudzí jazyk, napríklad takú arabčinu, bengálčinu alebo swahilčinu, dobre vieš, ako sa človeku pri hovorení v cudzom jazyku mení celá povaha. Nie nadarmo sa hovorí, že koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.

Niektoré národnosti sú jednoducho expresívnejšie a hovoria hlasnejšie či výraznejšie gestikulujú rukami. Tvoji priatelia nechápu, prečo sa v cudzom jazyku stále s niekým hádaš, ale ty sa v skutočnosti s nikým nehádaš, oni tak proste medzi sebou komunikujú.

https://unsplash.com/photos/MOYLzOOwfTo

9. Všetci poznajú ten trápny moment, keď sa snažíš preložiť slovenský vtip doslova, ale v cudzom prostredí nikomu tvoj vtip smiešny nepríde. A naopak, vtipom z iných jazykov sa na Slovensku nikto nezasmeje. Len ty jediný chápeš vtipy z oboch kultúr, ale nemáš ich komu povedať, lebo by ich nepochopili.

10. Ak nie si spokojný s výsledkami vyhľadávania na googli, jednoducho hľadané výrazy napíšeš do vyhľadávača aj v ostatných jazykoch, ktoré ovládaš, a tak skutočne nájdeš to, čo si hľadal. V slovenčine toho až tak veľa na internete nie je, obzvlášť, ak hľadáš niečo veľmi konkrétne. Tak prečo to neskúsiť napísať aj po anglicky, francúzsky, rusky… ?

11. Všetci ťa považujú za chodiaci slovník a neustále sa ťa pýtajú na slovíčka v cudzích jazykoch. A keď sa dozvedia, že ovládaš nejaký menej známy jazyk, tak to je hneď samé „Ako sa povie ahoj v tej tvojej hatlanine? A ako sa povie, ako sa voláš? A nejakú šťavnatú nadávku vieš? A povedz ešte niečo!“ A ty si len pomyslíš, že im môžeš povedať čokoľvek, aj tak nikdy nezistia, že im nehovoríš pravdu.

12. Ľudia ťa vedia uraziť a zarmútiť hneď v niekoľkých jazykoch. Rozumieš aj tomu, čo by si nechcel a niekedy by si sa najradšej tváril, že cudziemu jazyku nerozumieš, len aby si sa vyhol problémom a nepríjemným situáciám.


Najčítanejšie
Podobné

Vitaj na stránke EMEFKA

Posúvaj prostom doľava alebo doprava a objav viac

Práve sa deje

Klikni a uvidíš aké máme novinky

Domov
TOP
Trending
PREMIUM
Emefka Daily logo
Nový spravodajský web
Práve sa deje

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM. Skopíruj špeciálny odkaz a zdieľaj obsah so svojimi kamošmi.

Kopírovať odkaz

Odkaz bol skopírovaný

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM, prihlás sa do svojho konta. Ak členom nie si, využi túto možnosť a zakúp si predplatné.

Zakúpiť Zakúpiť

Blahoželáme, máš prémiových kamošov!

Tento obsah je štandardne platený, no tvoj kamoš je členom Emefka PREMIUM a obsah ti odomkol. Stačí zadať tvoju emailovú adresu.