Jeden článok s podivnými slovenskými prekladmi zahraničných filmov sme ti už predstavili (nájdeš ho tu). Keďže však podobných kúskov máme viac, rozhodli sme sa vytvoriť pokračovanie. Prinášame ti teda ďalších 12 svojráznych slovenských názvov niektorých slávnych filmov.
Originálny názov: The 13th Warrior
Preklad: Vikingovia
„Na 13. bojovníka nebude nikto zvedavý, dáme tam Vikingov.“ To si zrejme povedali prekladatelia, a tak sa aj stalo. Keďže sa príbeh odohráva medzi Vikingami, tak to aspoň nebolo tak od veci.
Originálny názov: Not Another Teen Movie
Preklad: Bulšit
V tomto prípade sa prekladatelia zrejme chceli priblížiť cool slovníku slovenskej mládeže. Názov je, samozrejme, úplne smiešny a nedáva absolútne žiadny zmysel. Vlastne od pozretia filmu skôr odrádza, takže, snaha nevyšla.
Originálny názov: Snatch
Preklad: Podfu(c)k
Možno máš iný názor, ale podľa nás patrí Podfu(c)k ešte k tým relatívne príčetnejším prekladom. V tunajších končinách navyše aj celkom zdomácnel a diváci si ho obľúbili, takže misia bola splnená.
Originálny názov: Harold & Kumar Go to White Castle
Preklad: Pofajčíme, uvidíme
V tejto komédii sa síce húli, ale to nič nemení na veci, že sa ľudia zodpovední za preklad mohli pri preklade posnažiť trochu viac. Je jasné, že nejakí Harold a Kumar by nikoho nezaujímali, ale aj tak si vieme predstaviť oveľa viac kvalitnejších a kreatívnejších možností, ako z problému vykorčuľovať a dať snímke zaujímavejší názov.
Originálny názov: Taken
Preklad: 96 hodín
V prípade kriminálky s Liamom Neesonom si prekladateľ aspoň film pozrel, a keďže hlavný hrdina má na záchranu svojej dcéry len 96 hodín, tak to šupol aj do názvu. Nie je to zlé riešenie, navyše ani originálny Taken nie je práve najlákavejším názvom.
Originálny názov: Bad Company
Preklad: Česká spojka
Keďže sa časť filmu s Anthonym Hopkinsom odohráva v českej Prahe, slovenský prekladateľ si nemohol nechať ujsť príležitosť, aby Česko nevrazil aj priamo do názvu. Je možné, že v našich končinách tým niekoľkých divákov zaujal, ale v porovnaní s pôvodným názvom ide o veľké šliapnutie mimo.
Originálny názov: Wrong Turn
Preklad: Pach krvi
Horor s názvom Zlá odbočka by príliš záujmu asi nevzbudil, takže dostal nový a pomerne zlovestnejší názov. Či to bolo ku prospechu veci, necháme na tvojom posúdení.
Originálny názov: Die Hard
Preklad: Smrtonostná pasca
V prípade akčnej klasiky s Bruceom Willisom sme si na prekladový názov zvykli pomerne rýchlo. Niektorým sa síce môže trochu pliesť s konkurenčnou sériou Smrtonostná zbraň s Melom Gibsonom, avšak tentokrát ide o celkom dobrý názov. Nie je síce verný anglickému originálu, ale to ani príliš nevadí.
Originálny názov: Step Up
Preklad: Let’s Dance
Anglický názov nahradíme ďalším anglickým názvom = PROFIT! K tanečnej komédii sa to síce hodilo, ale možno by bolo dobré vymyslieť nejaký ekvivalent v slovenskom jazyku.
Originálny názov: The Whole Nine Yards
Preklad: Môj sused zabijak
Známa krimi komédia má pôvodne viac-menej ničnehovoriaci názov, takže tunajší diváci ju poznajú pod názvom Môj sused zabijak. V zásade sa dá povedať, že hoci ide o odklon od originálu, tak v našich končinách ním prekladatelia prilákali k filmu o niečo viac divákov. Rozdiel medzi pôvodným názvom je však stále celkom úsmevný.
Originálny názov: Buffalo Soldiers
Preklad: Ukradni, čo môžeš!
Vojnová satira s Joaquinom Phoenixom mala zrejme v originále nevýrazný názov, tak sa mu prekladatelia rozhodli trochu „pomôcť“. Je pravdou, že nejakých divákov tým zrejme nalákali, hoci názov tak trochu vnadí skôr na heist komédiu, než vojnovú satiru.
Originálny názov: Kevin and Perry Go Large
Preklad: Klub sráčov
Kevin a Perry? To je kto? V tomto prípade prekladatelia celkom správne usúdili, že to chce iný a efektnejší názov. Či je ale tým názvom práve Klub sráčov, o tom by sa dalo vážne polemizovať. K tupej tínedžerskej komédii sa ale vlastne celkom hodí.