Turečtina patrí medzi tie jazyky, ktoré si už pravdepodobne počul na dovolenke, ale nepoznáš z neho ani jedno jediné slovo. Ak nevieš ani len pozdraviť či poďakovať, bolo by dobré to napraviť. Nie vždy a všade ti totiž vystačí angličtina.
A keďže sa so znalosťou každého nového jazyka otvára kompletne nový svet, poďme sa teraz pozrieť do jazykového sveta Orhana Pamuka, Istanbulu a jednej z krajín na dvoch kontinentoch.
1. Medzi pôvodom turecké slová, ktoré nájdeme dnes v slovenčine, patria napríklad slová ako káva, jogurt, paša, kebab, kajak, pilaf, kaviár, kiosk, sorbet a diván.
2. Turecký jazyk patrí do rodiny turkických jazykov, kam patrí aj azerbajdžančina, gagauzština, turkménčina, kirgizština, kazaština a ďalšie stredoázijské jazyky. Turci, Azerbajdžania, Kirgizi, Gagauzi, Kazachovia, Turkméni, Uzbeci a ďalší si preto rozumejú asi tak ako my s ostatnými slovanskými národmi.
3. Aj slovo tulipán sa k nám dostalo z turečtiny. Pôvodné turecké slovo tülbent však kedysi neoznačovalo tulipán, ale turban, ktorý Turci nosievali na hlave a jeho forma pripomínala práve kvet tulipánu.
4. Turecké slovo çıkmak má mnoho rôznych prekladov, medzi ktoré patrí ísť von, opustiť, odísť, chodiť, šplhať sa, minúť, zvýšiť a ďalších 51 významov.
5. Turečtina používa od roku 1928 latinku. Predtým Turci písali arabským písmom.
6. V angličtine je moriak turkey, rovnako ako Turecko, len sa píše veľkým T. Po turecky sa moriak volá hindi, v preklade z Indie. V Indii sa moriak nazýva peru. V portugalčine je moriak tiež peru. V arabčine je moriak grécke kurča. V gréčtine je moriak francúzske kurča. Vo francúzštine je moriak indické kurča. A pritom moriak nepochádza ani z jednej z týchto krajín, ale zo Severnej Ameriky.
7. Turecké slová tuvalet, ayakyolu, memişhane, apteshane, kenef, hela, yüznumara a kademhane znamenajú všetky jedno a to isté – záchod.
8. Turečtina je aglutinačný jazyk, čo znamená, že slová sa skladajú ako lego. Napríklad slovo evlerinizden znamená z vašich domov, kde jednotlivé časti sú ev (dom) + ler (množné číslo) + iniz (váš) + den (predložka z/zo).
9. Zlatá rybka, goldfish, pez dorado, золотая рыбка, Goldfisch, zlatna ribica, atď. V mnohých jazykoch sa karas striebristý chovaný v domácom akváriu ľudovo nazýva zlatá rybka. Ale v turečtine nie. Zlatá rybka je po turecky v preklade doslova japonská rybka.
10. Turečtina sa radikálne zmenila počas posledných 100 rokov. Jazykovedci chceli turečtinu očistiť od cudzích prvkov. Pred rokom 1932 malo len 35 % až 40 % slov turecký pôvod, ostatné slová pochádzali z arabčiny alebo perzštiny. Tieto slová boli nahradené a dnes má turečtina takmer 80 % slov s tureckých pôvodom.