Veľa dnešných mladých ľudí by asi nesúhlasilo s tvrdením, že slovenčina je jazykom, ktorý sa neustále vyvíja a prispôsobuje novým trendom, technológiám a kultúrnym vplyvom. Stále viac sú v spoločnosti rozšírené zahraničné, najmä anglické slová. A väčšina z nich nemá slovenský ekvivalent.
Tieto slová a výrazy, ktoré sme zapožičali z angličtiny, nám umožňujú vyjadriť špecifické koncepty a pojmy jednoduchšie a presnejšie. V konečnom dôsledku nám tieto slová pomáhajú komunikovať efektívnejšie a rýchlejšie, a preto zostávajú súčasťou našej reči.
V tomto článku ti ponúkame prehľad niekoľkých anglických a amerických slov, ktoré v slovenčine používame bežne, ale nemajú slovenský ekvivalent.
Bežné a známe anglické slová, ktoré nemajú slovenský ekvivalent
- Chat: V dnešnej dobe úplne bežne používame slovo „chatovať“, ale aký je slovenský ekvivalent slova „chat“? Vo významovom preklade ide o samostatný termín označujúci textovú konverzáciu cez internet.
- Fitness: Veľmi rozšíreným je aj anglické slovo fitness, no ani to nemá presný slovenský ekvivalent. V podstate hovoríme o fyzickej kondícii alebo telesnej príprave, ale slovo „fitness“ sa používa aj na všeobecné označenie cvičenia.
- Hashtag: Populárny symbol „#,“ známy ako „hashtag,“ sa stal bežným aj v slovenskej reči, hoci neexistuje presný slovenský ekvivalent.
- Deadline: Pre konkrétny termín alebo lehotu, do ktorej je potrebné niečo dokončiť alebo predložiť, často používame anglický výraz „deadline“, ktorý tiež nemá presný slovenský ekvivalent.
- Self-care: Tento výraz sa používa na označenie starostlivosti o seba samého a svoje fyzické a emocionálne blaho. Slovenský ekvivalent „starostlivosť o seba“ nemusí vždy vystihnúť špecifický dôraz na seba samého.
- Chatbot: Tento výraz popisuje automatizovaného robota alebo program, ktorý je schopný komunikovať s ľuďmi.
Známe anglické slová, nad ktorých významom sa nezamýšľaš a asi ho ani nepoznáš
- Workshop: Slovenský ekvivalent „dielňa“ je vhodný, ale anglický výraz „workshop“ sa často používa v profesionálnych a vzdelávacích kontextoch.
- Webinar: Tento výraz kombinuje slová „web“ a „seminár.“ Slovenský ekvivalent by mohol byť „webinár“ alebo „online seminár,“ aj keď to nevystihuje presnú podstatu slova webinar.
- Startup: Pre toto anglické slovo neexistuje slovenský ekvivalent. Výrazom „startup“ sa označujú mladé a inovatívne technologické firmy.
- Podcast: Tento termín označuje audio nahrávky tákajúce sa rôznych tém, od aktuálneho diania až po zábavu, ktoré sú dostupné online. Ani v tomto prípade však neexistuje slovenský ekvivalent.
Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane