Aj vy sa často smejete nad tým, ako sa z originálneho názvu filmu, stane naša slovenská verzia? Dôvodov je zrejme mnoho. Niektoré anglické slová nemajú slovenský ekvivalent, no a my predsa potrebujeme do kín prilákať tisíce divákov. A tak sa rozhodneme pre iné názvy. Niekedy však slovenským „prekladom“ môžeme naznačiť aj to, o čom je samotný film.
Pri vtipných prekladoch mi vždy napadne jeden najznámejší film, ktorý si aj naši českí susedia preložili po svojom. Vo filme Harry Potter, sa objavuje postava Dumbledora, ktorého pomenovali Brumbál. Takisto je to aj s Rokfortom, ktorý v Českej republike dostal názov Bradavice.
Rozhodli sme sa, že vám ukážeme 15 filmov, ktoré určite poznáte bez ohľadu na to, aká ste generácia. No a tento zoznam sme nevybrali len tak náhodne. Ide o filmy, ktoré majú v našom krásnom ľúbozvučnom jazyku úplne iný preklad než jeho pôvodná verzia a my sa len pýtame, koľko kreativity sa musí ukrývať v človeku, ktorý niečo také vymyslí.
1. Svet:The Best of Me vs. Slovensko:Čo s láskou
2. Svet:Adrift vs. Slovensko:Kým prišla búrka
3. Svet:Crank vs. Slovensko:Zastaneš a neprežiješ
4. Svet:The Gift vs. Slovensko:Takmer dokonalý zločin
5. Svet:Step up vs. Slovensko:Let’s Dance
6. Svet:11:14 vs. Slovensko:Sku*vená noc
7. Svet:Wrong Turn vs. Slovensko:Pach krvi
8. Svet:Die Hard vs. Slovensko:Smrtonosná pasca
9. Svet:Breaking Bad vs. Slovensko:Perníkový tatko
10. Svet:Metro vs. Slovensko:Policajt zo San Francisca
11. Svet:Amityville Horror vs. Slovensko:3:15 zomrieš!
12. Svet:Harold & Kumar Go to White Castle vs. Slovensko:Pofajčíme, uvidíme
13. Svet:Friends with Benefits vs. Slovensko:Ide len o sex
14. Svet:Sweet Home Alabama vs. Slovensko:Dievča na roztrhanie