Kórejský seriál Squid Game od Netflixu sa v posledných dňoch a týždňoch teší obrovskému záujmu divákov aj kritikov. Informovali sme ťa o ňom aj na EMEFKA, rovnako sme písali aj o istej kontroverzii, ktorá sa s ním spája. Tá ešte ani poriadne neutíchla a už má Netflix na krku ďalší problém. Ako píše portál NME, TikTokerka Youngmi Mayer sa vo videu vyjadrila, že streamovací gigant maximálne dobabral titulky.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Keďže kórejčina je pre Youngmi materský jazyk, sledovanie seriálu s anglickými titulkami ju priam fyzicky bolelo. „Dialógy boli perfektne napísané, ale v titulkoch sa z toho nepodarilo zachovať nič,“ vyhlásila. Poukázala tiež na jeden konkrétny príklad.

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound – youngmi

Ide o výrok jednej postavy, ktorý v anglických titulkoch znie: „Nie som síce geniálna, ale stále viem, ako to vyriešiť“. Táto veta ale podľa Youngmi nie je preložená správne. V skutočnosti postava povedala: „Som veľmi inteligentná, akurát som nedostala šancu študovať“. Význam je teda úplne odlišný.

Youngmi ďalej dodala, že takmer všetko, čo táto postava povie, je poznačené mizerným prekladom. Na Twitteri napísala, že Netflix si svojich prekladateľov neváži a výsledkom sú potom nevydarené titulky. Prekladatelia často pracujú za mizerné mzdy a ťahajú dlhé hodiny. „Nie je to ich vina. Je to vina producentov, ktorí si nevážia umenie,“ uzavrela.

Čítaj ďalej: Netflix v seriálovom hite zverejnil číslo reálnej osoby


REKLAMA
Dušan Šutarík
Vyštudoval som Vysokú školu múzických umení v Bratislave a venujem sa prevažne filmovým a seriálovým témam. Informujem o novinkách v slovenských kinách aj na streamovacích platformách a prinášam zaujímavosti zo sveta filmov a seriálov.Občas píšem aj o aktualitách, technológiách alebo virálnych správach. Vo voľnom čase sa venujem písaniu poézie. Ak máte nápad na článok alebo tip, napíšte mi na dusan.sutarik@gmail.com
Najčítanejšie
Podobné