Ako by to vyzeralo, keby sme anglické idiómy brali doslovne? Tieto ilustrácie ti to ukážu

Poznáš význam týchto anglických fráz?


Iný kraj, iný mrav a hlavne iný idióm. Tie slovenské ti určite nemusíme predstavovať. Bežne niekomu hovoríš, že má rečí ako koza bobkov a že babkina bublanina je nebíčko v papuľke, no vyznáš sa tak dobre aj v tých anglických? Ak nie, nezúfaj – dnes ti ich niekoľko predstavíme, a to rovno v ilustrovanej podobe.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Čarom idiómov je práve to, že ak ich človek berie doslovne, nedávajú vôbec žiadny zmysel. Presne toho sme sa chopili a v spolupráci s naším šikovným ilustrátorom sme načrtli, ako by to vyzeralo, keby sme ich presne takto brali. Poďme sa teda na ne pozrieť.

1. To take someone off the hook

Doslovný preklad: Zvesiť niekoho z háka
Význam: Zbaviť niekoho zodpovednosti za niečo, čo urobil

ArtCaveManiac / EMEFKA

2. To be paid in peanuts

Doslovný preklad: Byť platený v arašidoch
Význam: Dostávať almužnu

ArtCaveManiac / EMEFKA
ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

3. To give someone a cold shoulder

Doslovný preklad: Dať niekomu studené rameno
Význam: Ignorovať niekoho, prípadne byť k niekomu chladný

ArtCaveManiac / EMEFKA

4. It’s raining cats and dogs

Doslovný preklad: Pršia mačky a psy
Význam: Leje ako z krhly

ArtCaveManiac / EMEFKA

Odporúčame prečítať:

Rodina prežila 40 rokov v tajge bez kontaktu s vonkajším svetom. Deti poznali civilizáciu len z rozprávania

5. To be barking up the wrong tree

Doslovný preklad: Štekať na zlý strom
Význam: Byť „na zlej adrese“ – niekto nesprávne pochopí situáciu, pýta sa nesprávneho človeka alebo smeruje svoju snahu nevhodným smerom

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU
ArtCaveManiac / EMEFKA

6. To cost an arm and a leg

Doslovný preklad: Stáť ruku a nohu
Význam: Niečo je drahé

ArtCaveManiac / EMEFKA

7. It’s a piece of cake

Doslovný preklad: Je to kúsok koláča
Význam: Je to jednoduché

ArtCaveManiac / EMEFKA

8. To wrap your head around something

Doslovný preklad: Omotať si hlavu okolo niečoho
Význam: Pochopiť niečo

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU
ArtCaveManiac / EMEFKA

Odporúčame prečítať:

Kristýna sa narodila bez konečníka: Kedysi som mohla prespať pokojne až 16 hodín denne a 4 hodiny som trávila na toalete (ROZHOVOR)

9. Beat around the bush

Doslovný preklad: Udierať okolo kríka
Význam: Chodiť okolo horúcej kaše

ArtCaveManiac / EMEFKA

10. A penny for your thoughts?

Doslovný preklad: Cent výmenou za tvoje myšlienky?
Význam: Nad čím premýšľaš?

ArtCaveManiac / EMEFKA

Tagy:
REKLAMA
Michal Kozár
Michal Kozár bol prispievateľom EMEFKA v rokoch 2019–2024, kde sa venoval kresleniu komiksových článkov a obrázkov. V kresbách sa snažil vtipným štýlom podať životné situácie, ľudské výrazy, príbehy a emócie. Jeho hlavnou úlohou bolo zachytiť dej v čo najjednoduchšej, no zároveň vtipnej forme. Kreativitou dodával článkom jedinečnosť a výraz. Hoci už pre EMEFKA nepíše, jeho komiksy zostávajú k dispozícii čitateľom.
Najčítanejšie
Podobné