Iný kraj, iný mrav a hlavne iný idióm. Tie slovenské ti určite nemusíme predstavovať. Bežne niekomu hovoríš, že má rečí ako koza bobkov a že babkina bublanina je nebíčko v papuľke, no vyznáš sa tak dobre aj v tých anglických? Ak nie, nezúfaj – dnes ti ich niekoľko predstavíme, a to rovno v ilustrovanej podobe.
Čarom idiómov je práve to, že ak ich človek berie doslovne, nedávajú vôbec žiadny zmysel. Presne toho sme sa chopili a v spolupráci s naším šikovným ilustrátorom sme načrtli, ako by to vyzeralo, keby sme ich presne takto brali. Poďme sa teda na ne pozrieť.
1. To take someone off the hook
Doslovný preklad: Zvesiť niekoho z háka
Význam: Zbaviť niekoho zodpovednosti za niečo, čo urobil
2. To be paid in peanuts
Doslovný preklad: Byť platený v arašidoch
Význam: Dostávať almužnu
3. To give someone a cold shoulder
Doslovný preklad: Dať niekomu studené rameno
Význam: Ignorovať niekoho, prípadne byť k niekomu chladný
4. It’s raining cats and dogs
Doslovný preklad: Pršia mačky a psy
Význam: Leje ako z krhly
5. To be barking up the wrong tree
Doslovný preklad: Štekať na zlý strom
Význam: Byť „na zlej adrese“ – niekto nesprávne pochopí situáciu, pýta sa nesprávneho človeka alebo smeruje svoju snahu nevhodným smerom
6. To cost an arm and a leg
Doslovný preklad: Stáť ruku a nohu
Význam: Niečo je drahé
7. It’s a piece of cake
Doslovný preklad: Je to kúsok koláča
Význam: Je to jednoduché
8. To wrap your head around something
Doslovný preklad: Omotať si hlavu okolo niečoho
Význam: Pochopiť niečo
9. Beat around the bush
Doslovný preklad: Udierať okolo kríka
Význam: Chodiť okolo horúcej kaše
10. A penny for your thoughts?
Doslovný preklad: Cent výmenou za tvoje myšlienky?
Význam: Nad čím premýšľaš?