Ako by to vyzeralo, keby sme anglické idiómy brali doslovne? Tieto ilustrácie ti to ukážu

Poznáš význam týchto anglických fráz?


Iný kraj, iný mrav a hlavne iný idióm. Tie slovenské ti určite nemusíme predstavovať. Bežne niekomu hovoríš, že má rečí ako koza bobkov a že babkina bublanina je nebíčko v papuľke, no vyznáš sa tak dobre aj v tých anglických? Ak nie, nezúfaj – dnes ti ich niekoľko predstavíme, a to rovno v ilustrovanej podobe.

Čarom idiómov je práve to, že ak ich človek berie doslovne, nedávajú vôbec žiadny zmysel. Presne toho sme sa chopili a v spolupráci s naším šikovným ilustrátorom sme načrtli, ako by to vyzeralo, keby sme ich presne takto brali. Poďme sa teda na ne pozrieť.

1. To take someone off the hook

Doslovný preklad: Zvesiť niekoho z háka
Význam: Zbaviť niekoho zodpovednosti za niečo, čo urobil

ArtCaveManiac / EMEFKA

2. To be paid in peanuts

Doslovný preklad: Byť platený v arašidoch
Význam: Dostávať almužnu

ArtCaveManiac / EMEFKA

3. To give someone a cold shoulder

Doslovný preklad: Dať niekomu studené rameno
Význam: Ignorovať niekoho, prípadne byť k niekomu chladný

ArtCaveManiac / EMEFKA

4. It’s raining cats and dogs

Doslovný preklad: Pršia mačky a psy
Význam: Leje ako z krhly

ArtCaveManiac / EMEFKA
Ľudia sa podelili o svoje cestovateľské prešľapy, ktoré im skomplikovali dovolenku

Odporúčame prečítať:

„Pomýlil som si čas príletu s časom odletu.“ Cestovateľské prešľapy, ktoré ľuďom pokazili dovolenku

5. To be barking up the wrong tree

Doslovný preklad: Štekať na zlý strom
Význam: Byť „na zlej adrese“ – niekto nesprávne pochopí situáciu, pýta sa nesprávneho človeka alebo smeruje svoju snahu nevhodným smerom

ArtCaveManiac / EMEFKA

6. To cost an arm and a leg

Doslovný preklad: Stáť ruku a nohu
Význam: Niečo je drahé

ArtCaveManiac / EMEFKA

7. It’s a piece of cake

Doslovný preklad: Je to kúsok koláča
Význam: Je to jednoduché

ArtCaveManiac / EMEFKA

8. To wrap your head around something

Doslovný preklad: Omotať si hlavu okolo niečoho
Význam: Pochopiť niečo

ArtCaveManiac / EMEFKA
Najlepšie krajiny na sólo cestovanie pre ženy: Kam vyraziť bez obáv a s dobrou náladou

Odporúčame prečítať:

Slovník slovenských babičiek v kuchyni: vety, ktoré si počul pri každej jednej návšteve

9. Beat around the bush

Doslovný preklad: Udierať okolo kríka
Význam: Chodiť okolo horúcej kaše

ArtCaveManiac / EMEFKA

10. A penny for your thoughts?

Doslovný preklad: Cent výmenou za tvoje myšlienky?
Význam: Nad čím premýšľaš?

ArtCaveManiac / EMEFKA

Tagy:

Michal Kozár
Na portále Emefka sa venujem kresleniu komiksových článkov a obrázkov. V kresbách sa snažím vtipným štýlom podať životné situácie, ľudské výrazy, príbehy, či emócie. Mojou hlavnou úlohou je zachytiť dej v čo najjednoduchšej, no zároveň vtipnej forme. Kreativitou dodávam člankom jedinečnosť a výraz.
Najčítanejšie
Podobné