De facto
Pre prípad, že si nikdy nevidel a nevedel, ako sa toto spojenie píše, tak takto. De faCto, nie de faKto. Ako defakto sa to vyslovuje. Ako by si si už mohol domyslieť, preklad slovíčka je skutočne, prakticky. V právnej a politickej terminológii používame tento výraz vtedy, keď poukazujeme na niečo, čo existuje aj napriek istej právnej skutočnosti.
Príkladná veta: „Po prevrate sa stal de facto novým lídrom.“ V tomto význame konštatujeme, že nový líder je prakticky hlavou nejakej organizácie (napr. štátu), ale pôsobí protiprávne, čiže jeho pozíciu neuznáva právo. Najčastejšie sa stretávame s využitím tohto významu pri štátoch, ktoré nie sú väčšinovo uznávané.
Ergo
Opäť ide výraz, ktorý by sme do slovenčiny mohli preložiť ako – z toho dôvodu, kvôli alebo zaiste, teda. Ergo tak môžeme vnímať ako ich vznešenejšiu podobu a určite budeš v spoločnosti za intelektuála. Len to používaj správne a hlavne nie príliš často, ľuďom by to už liezlo na nervy.
Využiť to môžeme napríklad takto: „Ocitla si sa na mieste činu, ergo si hlavná podozrivá.“ Latinské slovíčko tak môžeme využívať ako spojku medzi podraďovacími súvetiami.
Vice versa
Veľmi obľúbeným a jednoduchým výrazom je aj vice versa. Číta sa rovnako, ako sa píše. Čiže žiadne vike verza, dobre? Už len na počutie to znie dosť neohrabane. Preklad tohto spojenia je veľmi jednoduchý – obrátene, naopak.
Najčastejšie sa s tým môžeš stretnúť pri vetách, keď popisujeme nejaký vzájomný vzťah, prípadne vzájomné pôsobenie. Ukážková veta z konverzácie: „Nemám rada Moniku a vice versa.“ Touto vetou vyjadruješ, že ako ty nemáš rada Moniku alebo XYZ, tak ani Monika alebo XYZ nemá rada teba. Vzájomné pôsobenie, vzájomná antipatia.