Iný kraj, iný mrav a hlavne iný idióm. Tie slovenské ti určite nemusíme predstavovať. Bežne niekomu hovoríš, že má rečí ako koza bobkov a že babkina bublanina je nebíčko v papuľke, no vyznáš sa tak dobre aj v tých anglických? Ak nie, nezúfaj – dnes ti ich niekoľko predstavíme, a to rovno v ilustrovanej podobe.
Čarom idiómov je práve to, že ak ich človek berie doslovne, nedávajú vôbec žiadny zmysel. Presne toho sme sa chopili a v spolupráci s naším šikovným ilustrátorom sme načrtli, ako by to vyzeralo, keby sme ich presne takto brali. Poďme sa teda na ne pozrieť.
1. To take someone off the hook
Doslovný preklad: Zvesiť niekoho z háka
Význam: Zbaviť niekoho zodpovednosti za niečo, čo urobil
2. To be paid in peanuts
Doslovný preklad: Byť platený v arašidoch
Význam: Dostávať almužnu
3. To give someone a cold shoulder
Doslovný preklad: Dať niekomu studené rameno
Význam: Ignorovať niekoho, prípadne byť k niekomu chladný
Odporúčame prečítať:
Slováci vo vtipnej dokresľovačke ukázali, ako si predstavujú ideálny relax
4. It’s raining cats and dogs
Doslovný preklad: Pršia mačky a psy
Význam: Leje ako z krhly
5. To be barking up the wrong tree
Doslovný preklad: Štekať na zlý strom
Význam: Byť „na zlej adrese“ – niekto nesprávne pochopí situáciu, pýta sa nesprávneho človeka alebo smeruje svoju snahu nevhodným smerom
Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane