Ak si na hodine angličtiny na základke preložil slovenské ustálené slovné spojenie „pre mňa, za mňa“ ako „for me, behind me“, okrem výbuchu smiechu v triede sa toho asi veľmi veľa nestalo.
No, ak sa takáto chybička „podarí“ prekladateľovi, ktorého text si vypočujú alebo budú čítať celé národy, následky môžu byť katastrofálne.
Hirošima a Nagasaki
K neslávne známym útokom atómovými bombami v Hirošime a Nagasaki z konca 2. svetovej vojny vôbec nemuselo dôjsť, keby mali Američania lepších tlmočníkov. Pred útokom sa diplomatické sily z oboch krajín dohadovali na ďalšom priebehu vojny.
Japonský premiér Kantaro Suzuki sa k celej situácii vyjadril slovom „mokusatsu“, ktoré znamená niečo ako „počkať ešte“, ktorým chcel vyjadriť, že Japonsko potrebuje ešte čas, aby rozhodlo, čo ďalej. Nekompetentný tlmočník však toto slovo preložil ako „odignorovať“, čo USA interpretovalo ako provokáciu.
Život na Marse
Taliansky astronóm Giovanni Virginio Schiaparelli pri pozorovaní povrchu Marsu v roku 1877 zaznačoval do mapy tmavé a svetlé miesta ako „moria“ a „kontinenty“. Prielivy medzi jednotlivými moriami označil ako „canali“, ktoré verejnosť prekladala ako kanály, a nie ako prielivy, ktoré tam musel niekto postaviť. Tento chybný preklad inšpiroval aj slávneho H. G. Wellsa pri písaní Vojny svetov.
Červené more je viac zelené ako červené, pán Luther
Mnohí sú presvedčení, že Červené more získalo svoje meno po farbe koralov, ktoré pokrývajú dno tohto mora. Po hebrejsky sa toto more nazývalo „Yam suf“, čo v preklade znamená More tŕstia, pretože na pobreží hojne rástlo tŕstie na výrobu papyrusu.
Pri preklade Biblie do angličtiny v roku 1375 John Wycliffe správne preložil „Yam suf“ ako „Rede Sea“, resp. v súčasnej angličtine by to bolo „Reed Sea“. Martin Luther si pri preklade Biblie do nemčiny pomáhal anglickým prekladom a zamenil pritom slovo „Rede“ za „Red“ a takto vniklo Červené more.
Palec smerom hore – gladiátor bude žiť, palec smerom dole – smrť?
Asi každý, kto videl nejaký dejepisný film o Starom Ríme vie, že palec smerom hore znamenal, že gladiátor bude žiť a palec smerom dole pre gladiátora znamenal istú smrť. Pravdepodobne to tak celkom nebolo a opäť je vinníkom chyba v preklade v diele antického satirika Juvenala.
Tam, kde Juvenalis spomína „verso pollice vulgus cum iubet“, píše o ohnutom palci, nikde však nespomína, do ktorej strany bol palec ohnutý.
Mala Popoluška črievičku pokrytú srsťou z hranostaja?
Ani rozprávky sa nevyhnú chybným prekladom. V pôvodnom francúzskom texte o Popoluške mala črievičku pokrytú srsťou z hlodavca podobného hranostajovi, po francúzsky „vair“. A toto slovo znie rovnako ako „verre“, a teda, sklo.
Skratky vedia narobiť obrovskú šarapatu
Bitka o Monte Cassino z roku 1944 je jednou z najdlhších a najkrvavejších bitiek 2. svetovej vojny, pri ktorej prišlo o život mnoho ľudí a bol zničený jeden z najúchvatnejších kláštorov kresťanského sveta. Prečo však vojaci bombardovali kláštor?
Pri komunikácii Nemcov došlo k fatálnej chybe. Istý vojak sa pýtal: „Ist Abt noch im Kloster?“ (Je opát ešte v kláštore?), načo dostal odpoveď: “Ja, in Kloster mit Monchen” (Áno, v kláštore s mníchmi). Nejaký dôstojník pochopil slovo „Abt“ nie ako opát, ale ako skratku pre „Abteilung“, čiže prápor a preto sa rozhodol na kláštor zaútočiť a zničiť ho.
Adam a Eva a ich „jablko“
Aj samotná archeológia potvrdí, že o jablko určite ísť nemohlo, nakoľko sa do oblasti Blízkeho východu pestovanie jabĺk dostalo až oveľa neskôr. Dokonca aj na najstarších umeleckých zobrazeniach sa ovocie na obrázku podobá skôr na figu ako na jablko (a aj Adam a Eva mali údajne intímne partie zakryté práve figovými listami).
Tak prečo si všetci myslíme, že zakázané ovocie je jablko? Opäť chyba v preklade. Po latinsky sa jablko povie „malus“ a tomuto slovu je veľmi podobné slovo „malum“, čiže zlo.
Zdroj: Romolo Giovanni Capuano – 111 errori di traduzione cha hanno cambiato il mondo
Titulná fotografia: Charles Levy / wikipedia.org, Lucas Cranach the Elder / wikipedia.org