Tlačidlo na zatvorenie okna potvrdenia platby
Tvoje predplatné bolo aktivované
Sobota 2.11.2024
sk
cz
Památka zesnulých

Ak si na hodine angličtiny na základke preložil slovenské ustálené slovné spojenie „pre mňa, za mňa“ ako „for me, behind me“, okrem výbuchu smiechu v triede sa toho asi veľmi veľa nestalo.

No, ak sa takáto chybička „podarí“ prekladateľovi, ktorého text si vypočujú alebo budú čítať celé národy, následky môžu byť katastrofálne.

Hirošima a Nagasaki

K neslávne známym útokom atómovými bombami v Hirošime a Nagasaki z konca 2. svetovej vojny vôbec nemuselo dôjsť, keby mali Američania lepších tlmočníkov. Pred útokom sa diplomatické sily z oboch krajín dohadovali na ďalšom priebehu vojny.

Japonský premiér Kantaro Suzuki sa k celej situácii vyjadril slovom „mokusatsu“, ktoré znamená niečo ako „počkať ešte“, ktorým chcel vyjadriť, že Japonsko potrebuje ešte čas, aby rozhodlo, čo ďalej. Nekompetentný tlmočník však toto slovo preložil ako „odignorovať“, čo USA interpretovalo ako provokáciu.

wikimedia.org (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Atomic_cloud_over_Hiroshima_(from_Matsuyama).jpg)

Život na Marse

Taliansky astronóm Giovanni Virginio Schiaparelli pri pozorovaní povrchu Marsu v roku 1877 zaznačoval do mapy tmavé a svetlé miesta ako „moria“ a „kontinenty“. Prielivy medzi jednotlivými moriami označil ako „canali“, ktoré verejnosť prekladala ako kanály, a nie ako prielivy, ktoré tam musel niekto postaviť. Tento chybný preklad inšpiroval aj slávneho H. G. Wellsa pri písaní Vojny svetov.

https://media.giphy.com/media/h3KQUcJ6T3os0/giphy.gif

Červené more je viac zelené ako červené, pán Luther

Mnohí sú presvedčení, že Červené more získalo svoje meno po farbe koralov, ktoré pokrývajú dno tohto mora. Po hebrejsky sa toto more nazývalo „Yam suf“, čo v preklade znamená More tŕstia, pretože na pobreží hojne rástlo tŕstie na výrobu papyrusu.

Pri preklade Biblie do angličtiny v roku 1375 John Wycliffe správne preložil „Yam suf“ ako „Rede Sea“, resp. v súčasnej angličtine by to bolo „Reed Sea“. Martin Luther si pri preklade Biblie do nemčiny pomáhal anglickým prekladom a zamenil pritom slovo „Rede“ za „Red“ a takto vniklo Červené more.

https://sk.m.wikipedia.org/wiki/S%C3%BAbor:Red_Sea_37.95521E_21.41271N.jpg

Palec smerom hore – gladiátor bude žiť, palec smerom dole – smrť?

Asi každý, kto videl nejaký dejepisný film o Starom Ríme vie, že palec smerom hore znamenal, že gladiátor bude žiť a palec smerom dole pre gladiátora znamenal istú smrť. Pravdepodobne to tak celkom nebolo a opäť je vinníkom chyba v preklade v diele antického satirika Juvenala.

Tam, kde Juvenalis spomína „verso pollice vulgus cum iubet“, píše o ohnutom palci, nikde však nespomína, do ktorej strany bol palec ohnutý.

https://media.giphy.com/media/5ncqEwQBqUnXq/giphy.gif

Mala Popoluška črievičku pokrytú srsťou z hranostaja?

Ani rozprávky sa nevyhnú chybným prekladom. V pôvodnom francúzskom texte o Popoluške mala črievičku pokrytú srsťou z hlodavca podobného hranostajovi, po francúzsky „vair“. A toto slovo znie rovnako ako „verre“, a teda, sklo.

https://media.giphy.com/media/qL1Ig46CJ8XAc/giphy.gif

Skratky vedia narobiť obrovskú šarapatu

Bitka o Monte Cassino z roku 1944 je jednou z najdlhších a najkrvavejších bitiek 2. svetovej vojny, pri ktorej prišlo o život mnoho ľudí a bol zničený jeden z najúchvatnejších kláštorov kresťanského sveta. Prečo však vojaci bombardovali kláštor?

Pri komunikácii Nemcov došlo k fatálnej chybe. Istý vojak sa pýtal: „Ist Abt noch im Kloster?“ (Je opát ešte v kláštore?), načo dostal odpoveď: “Ja, in Kloster mit Monchen” (Áno, v kláštore s mníchmi). Nejaký dôstojník pochopil slovo „Abt“ nie ako opát, ale ako skratku pre „Abteilung“, čiže prápor a preto sa rozhodol na kláštor zaútočiť a zničiť ho.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:B-24D%27s_fly_over_Polesti_during_World_War_II.jpg

Adam a Eva a ich „jablko“

Aj samotná archeológia potvrdí, že o jablko určite ísť nemohlo, nakoľko sa do oblasti Blízkeho východu pestovanie jabĺk dostalo až oveľa neskôr. Dokonca aj na najstarších umeleckých zobrazeniach sa ovocie na obrázku podobá skôr na figu ako na jablko (a aj Adam a Eva mali údajne intímne partie zakryté práve figovými listami).

Tak prečo si všetci myslíme, že zakázané ovocie je jablko? Opäť chyba v preklade. Po latinsky sa jablko povie „malus“ a tomuto slovu je veľmi podobné slovo „malum“, čiže zlo.

https://media.giphy.com/media/l2JI67tcNcVQYjIic/giphy.gif

Zdroj: Romolo Giovanni Capuano – 111 errori di traduzione cha hanno cambiato il mondo
Titulná fotografia: Charles Levy / wikipedia.orgLucas Cranach the Elder / wikipedia.org


Patty

Najčítanejšie
Podobné

Vitaj na stránke EMEFKA

Posúvaj prostom doľava alebo doprava a objav viac

Práve sa deje

Klikni a uvidíš aké máme novinky

Domov
TOP
Trending
PREMIUM
Emefka Daily logo
Nový spravodajský web
Práve sa deje

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM. Skopíruj špeciálny odkaz a zdieľaj obsah so svojimi kamošmi.

Kopírovať odkaz

Odkaz bol skopírovaný

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM, prihlás sa do svojho konta. Ak členom nie si, využi túto možnosť a zakúp si predplatné.

Zakúpiť Zakúpiť

Blahoželáme, máš prémiových kamošov!

Tento obsah je štandardne platený, no tvoj kamoš je členom Emefka PREMIUM a obsah ti odomkol. Stačí zadať tvoju emailovú adresu.