Už je to 25 rokov, čo sa na pulty slovenských kníhkupectiev dostal prvý diel príbehu o čarodejníkovi Harrym Potterovi v preklade. Neoddeliteľnou súčasťou tejto čarovnej cesty sa stala aj prekladateľka Oľga Kralovičová, ktorá od tretieho dielu prevzala štafetu a sprevádzala slovenských čitateľov magickým svetom J.K. Rowlingovej celé roky. Príbeh ju sprevádza dodnes a priznáva, že prekladanie Pottera sa pre ňu stalo vášňou na celý život. A prezradila, čo ju potrápilo počas prekladu najviac, píše Pluska.
Práca na preklade podľa Kralovičovej priniesla veľa fascinácie, no zároveň aj výziev. Najväčšou prekážkou bol neúprosný časový tlak. „Keďže preklad musel vznikať veľmi rýchlo, aby sa čo najskôr dostal na trh, nebolo veľa času na zamýšľanie sa. Sadol mi však Rowlingovej štýl, tak sa mi to robilo dobre a pri vytváraní nových termínov som sa bavila,“ uviedla Kralovičová. Medzi najnáročnejšie, ale zároveň aj najzábavnejšie úlohy patrilo vymýšľanie názvov fantastických tvorov ako krčorohé chrapogoty či tryskochvosté škroty.

Kralovičová sa musela prispôsobiť už existujúcim názvom a pojmom z prvých dvoch kníh, ktoré preložila Janka Petrikovičová. Jej prekladateľské schopnosti však preverila aj ďalšia výzva – v čase práce na knihách nikto netušil, že séria napokon vyústi do siedmich dielov. Ako sama hovorí, táto informácia by jej vtedy určite pomohla pri viacerých rozhodnutiach. Emocionálne náročnejšie pasáže jej nešli vždy ľahko. „Myslím si, že sa potrebujem s príbehom prepojiť. Ťažšie sa mi prekladali pasáže, kde Harry trpel, ale zároveň to vyžaduje aj remeselnú prácu,“ povedala prekladateľka.
Aj po viac než štvrťstoročí od svojho vzniku je Harry Potter podľa PR tímu J.K. Rowlingovej jedným z najúspešnejších a najobľúbenejších kultúrnych fenoménov. Knižná séria sa dočkala prekladu až v 85 jazykoch, predalo sa z nej vyše 600 miliónov kusov a čitatelia si ju môžu vychutnať vo viac než 200 krajinách sveta. Filmové spracovanie príbehu – ktoré pozostáva z 8 dielov – zarobilo v kinách takmer 7,7 miliardy dolárov.