6. Chorvátske „pića“ = nápoje
Povinnou výbavou každého Slováka, ktorý príde prvýkrát do Chorvátska, je spraviť si fotku nápojového lístka. Prečo? Nápoje sa totižto v chorvátčine povedia pića. A my vieme, čo to v slovenčine znamená. A od nápoja to má teda poriadne ďaleko.
Ak si v takej destinácii, kde sa to priam hemží Slovákmi, tak ti garantujeme, že budeš každú chvíľu počuť, ako sa snažia objednať si po chorvátsky nejakú osviežujúcu piću.
7. Poľské „uchylny“ = sklápací
Áno, uznávame, poľština je nekonečná studňa vtipných zahraničných slov pre Slovákov. Jedným z takých slov je aj uchylny.
Ak ti totižto niekto povie, že má doma uchylne okno, tak by si si ani nevedel predstaviť prevedenie tohto slovného spojenia. V skutočnosti by to ale znamenalo, že má doma sklápacie okno. Diametrálne odlišný význam.
8. Dánske „øjeblik“ = moment
Kto by to bol povedal, že vtipné zahraničné slovo podobné slovenskému sa nájde aj v dánčine? Asi nikto. Pokiaľ ťa niekto osloví s øjeblik, tak ti nenadáva. Namiesto toho prosí o chvíľu strpenia, o moment.
Vieme si predstaviť, že pri návšteve Dánska to bude tvoje obľúbené slovo.
9. Poľské „sopel“ = cencúľ
Dobre, tu musíš skutočne uznať, že cencúle niekedy vyzerajú ako také zmrznuté sople visiace nebezpečne zo striech v celej svojej ostrosti. Takže v podstate sa Poliakom musí nechať, že sa im veľmi šikovne podarilo vystihnúť podstatu.
Nabudúce, keď pôjdeš do Poľska v zime a niekto ťa upozorní: „Uważaj, sopelku!„, tak si nemusíš utierať nos. To ťa len varuje pred cencúľmi nad hlavou.
10. Poľské „stolica“ = hlavné mesto
„Bratysława to duża stolica.“ Prekvapivo sa ti Poliak nesnaží povedať, že Bratislava je jeden veľký exkrement (i keď by si sa mohol hádať, ak nepatríš medzi fanúšikov života v našom hlavnom meste). V skutočnosti hovorí o tom, že naše hlavné mesto je poriadne veľké.
V podstate je to podobné s ruštinou, avšak tam sa Rusi nesnažili byť takí okatí a hlavné mesto vyslovujú ako stalica.