Určite si sa už niekedy stretol s nejakým zahraničným slovom, ktoré v slovenčine znamená niečo diametrálne odlišné, ba dokonca vulgárne. Stačí ísť na dovolenku do Chorvátska, aby si niečo podobné objavil. Prípadne zavítať k našim susedom do Poľska.
Pripravili sme pre teba zoznam zahraničných slov, ktoré majú síce úplne slušný význam v natívnom jazyku, ale v slovenčine… nuž, veď uvidíš.
1. Slovinský futbalista Aleš Kokot
Začneme internetovou klasikou zo skorých rokov 2000-2010. Asi každý videl ikonickú reportáž športových novín, ktorá sa točila okolo slovinského futbalistu. Moderátor vstup zakončil nasledovne: „Na Slovensku by bol hviezdou pre svoje meno, ktoré by divákov poriadne bavilo. Volá sa Aleš Kokot, dovidenia.“ To všetko doplnené o náhľadový obrázok s nadpisom Kokot sa teší z gólu.
Aleš nie je jediný športovec s nešťastným priezviskom. Staršie ročníky si môžu pamätať na nemeckého šprintéra Manfreda Kokota.
2. České „honit se“ = naháňať sa
Určite si sa aspoň raz pozastavil nad českým slovom honit se. Síce Česi toto slovo používajú v nevinnom význame honit se za něčím, nám to evokuje celkom inú činnosť. Zvlášť, ak by ti starostlivý Čech položil otázku: „Proč se tak honíš?“
No povedz, prečo? Aj tak je No Nut November, nemáš sa čo honiť!
3. Holandské „pinda“ = arašid
Kto by to bol povedal, že pinda bude v niektorom jazyku na svete znamenať takú nevinnú vec, ako je… prostý arašid. V holandčine poznajú len jednu pindu. Tú na jedenie. Ehm, síce… no radšej nič.
Predstav si, že by ti niekto niekedy povedal: „No ukáž sa, rozlúsknem ti tú tvoju pindu.“ Mohol by sa vyhovoriť, že myslel len orechovú pochúťku, nič iného!
4. Poľské „szukac“ = hľadať
Najväčšou poľskou senzáciou v slovenskom jazyku je slovo „hľadať“. Ak niekto niekoho v Poľsku szuka, tak to neznamená, že s ním spí. Slováci by pri takomto slove mohli nadobudnúť dojem o nadmernom libide Poliakov.
Taktiež sa neteš, ak ti niekto povie: „Szukam cię.“ Len ťa hľadal.
5. Estónske prístavné mesto Kunda
Vieme si predstaviť takúto konverzáciu:
- Odkiaľ pochádzaš?
- Z Kundy.
- Počkať, čo?!
Asi tak nejako. Určite by na teba každý Čech a Slovák vyvalil oči a potom sa na tebe začal smiať. Ale v skutočnosti ide o úplne obyčajné prístavné mesto na severe Estónska o celkovej populácii 3000 obyvateľov. Ako sa vlastne volá obyvateľ mesta Kunda? Kundiar? Kundavčan?
6. Chorvátske „pića“ = nápoje
Povinnou výbavou každého Slováka, ktorý príde prvýkrát do Chorvátska, je spraviť si fotku nápojového lístka. Prečo? Nápoje sa totižto v chorvátčine povedia pića. A my vieme, čo to v slovenčine znamená. A od nápoja to má teda poriadne ďaleko.
Ak si v takej destinácii, kde sa to priam hemží Slovákmi, tak ti garantujeme, že budeš každú chvíľu počuť, ako sa snažia objednať si po chorvátsky nejakú osviežujúcu piću.
7. Poľské „uchylny“ = sklápací
Áno, uznávame, poľština je nekonečná studňa vtipných zahraničných slov pre Slovákov. Jedným z takých slov je aj uchylny.
Ak ti totižto niekto povie, že má doma uchylne okno, tak by si si ani nevedel predstaviť prevedenie tohto slovného spojenia. V skutočnosti by to ale znamenalo, že má doma sklápacie okno. Diametrálne odlišný význam.
8. Dánske „øjeblik“ = moment
Kto by to bol povedal, že vtipné zahraničné slovo podobné slovenskému sa nájde aj v dánčine? Asi nikto. Pokiaľ ťa niekto osloví s øjeblik, tak ti nenadáva. Namiesto toho prosí o chvíľu strpenia, o moment.
Vieme si predstaviť, že pri návšteve Dánska to bude tvoje obľúbené slovo.
9. Poľské „sopel“ = cencúľ
Dobre, tu musíš skutočne uznať, že cencúle niekedy vyzerajú ako také zmrznuté sople visiace nebezpečne zo striech v celej svojej ostrosti. Takže v podstate sa Poliakom musí nechať, že sa im veľmi šikovne podarilo vystihnúť podstatu.
Nabudúce, keď pôjdeš do Poľska v zime a niekto ťa upozorní: „Uważaj, sopelku!„, tak si nemusíš utierať nos. To ťa len varuje pred cencúľmi nad hlavou.
10. Poľské „stolica“ = hlavné mesto
„Bratysława to duża stolica.“ Prekvapivo sa ti Poliak nesnaží povedať, že Bratislava je jeden veľký exkrement (i keď by si sa mohol hádať, ak nepatríš medzi fanúšikov života v našom hlavnom meste). V skutočnosti hovorí o tom, že naše hlavné mesto je poriadne veľké.
V podstate je to podobné s ruštinou, avšak tam sa Rusi nesnažili byť takí okatí a hlavné mesto vyslovujú ako stalica.