Legendárne slovenské preklady angličtiny, ktoré si zaslúžia pamätnú tabuľu

My Slováci používame tzv. slovenskú angličtinu.


Angličtina v slovenskom podaní má osobitý charakter. Nie je zlá. Nie je ani správna. Je jednoducho naša. Vzniká kombináciou školských poučiek, doslovného prekladu, odvahy a momentálnej paniky. A hoci by jazykovedci možno plakali, internet sa na tom roky výborne baví.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Stačí otvoriť menu v reštaurácii, čítať oficiálny oznam alebo si vypočuť bežnú konverzáciu s cudzincom a okamžite je jasné, že slovenská angličtina si ide vlastnou cestou. Doslova. Slovo po slove. Bez ohľadu na kontext, význam alebo zdravý rozum. A práve v tom vznikajú preklady, ktoré sú také ikonické, že by si zaslúžili samostatnú výstavu.

„How do you have?“ a iné otázky bez odpovede

Jedna z najklasickejších viet, ktorá vznikla priamym prekladom slovenského „Ako sa máš“. Gramaticky je to síce otázka, no obsahovo ide o hádanku. Cudzinec netuší, či sa ho pýtaš na zdravotný stav, majetok alebo počet detí. No ty to povieš s takým presvedčením, že zrazu začne pochybovať on.

Podobne funguje aj legendárne „I have 25 years“. My vieme, čo tým myslíme. On tiež. Ale aj tak je to technicky vyhlásenie o vlastníctve rokov, nie o veku.

Menu, ktoré zmení chuť do jedla

Reštauračné preklady sú samostatná kapitola. „Fried cheese“ je ešte v poriadku. No potom príde „smoked pork knee“, „chicken breasts on nature“ alebo „strap of cheese“. Turista si objedná niečo úplne iné, než čaká, no zvyčajne to zje. Lebo hlad je silnejší než jazyková bariéra.

Najväčším problémom býva doslovnosť. Slovenské pomenovania jedál sa prekladajú bez ohľadu na to, či v angličtine vôbec existuje podobný koncept. Výsledkom je gastronomický surrealizmus.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU
Legendárne slovenské preklady angličtiny, ktoré si zaslúžia pamätnú tabuľu
Shutterstock

Oznámenia, ktoré majú pomôcť, ale skôr zmiatnu

„Do not lean out of window“, „Please, switch off the light after leaving“ alebo „Thank you for understanding“. Všetko sú to vety, ktoré znejú formálne a správne, no v angličtine pôsobia neprirodzene. Nie zle. Len… čudne.

Slovenské úrady milujú angličtinu, ktorá znie oficiálne. Čím viac slov, tým lepšie. Výsledkom sú texty, ktoré pôsobia ako preklad cez tri rôzne jazyky.

Pracovná angličtina, ktorá má vlastný vesmír

„Please find attached“, „I will inform you about next steps“, „Let me know“. Tieto vety sa naučí každý zamestnanec naspamäť. Problém nastáva, keď treba povedať niečo vlastné. Vtedy vznikajú e-maily, ktoré sú technicky anglické, no mentálne slovenské.

Mohlo by ťa zaujímať:

Keď Slováci hovoria po anglicky. Tragédia v troch dejstvách

Angličtina v práci často nie je o komunikácii, ale o prežití. A podľa toho aj vyzerá. Slovenské preklady angličtiny nie sú len zdrojom smiechu. Sú dôkazom, že jazyk sa učíme v praxi, často pod stresom a bez istoty. A hoci robíme chyby, väčšinou sa dorozumieme. Niekedy rukami. Niekedy úsmevom. Niekedy len tichom. A to je vlastne celé čaro. Lebo dokonalá angličtina je fajn. No tá slovenská má aspoň charakter.


Tagy:
REKLAMA
Veronika Kislan
Som Veronika Kislan (predtým Kužmová) z východu Slovenska a som na to hrdá. Vyštudovala som editorstvo a získala vydavateľskú prax, pričom mojím snom je raz zeditovať knihu, ktorá získa Nobelovu cenu.Zaujímam sa o zdravý životný štýl a rada cvičím, aby som si potom mohla dopriať svoju druhú najobľúbenejšiu činnosť – jesť. Mojím cieľom je prinášať čitateľom zaujímavý a inšpiratívny obsah.
Najčítanejšie
Podobné