Výber názvu auta nie je len tak – má zaujať, vystihnúť charakter vozidla a zanechať dobrý dojem. No nie vždy to vyjde podľa predstáv. V histórii nájdeme viacero prípadov, keď názvy vozidiel vyvolali skôr rozpaky než nadšenie. A niekedy dokonca nemalý medzinárodný trapas, píše web easyauto123.
Toyota MR2
Model MR2 od Toyoty sa teší rešpektu medzi fanúšikmi športových áut, najmä vďaka svojej dizajnovo podarenej karosérii a motoru umiestnenému uprostred. No vo Francúzsku narazil na jazykovú mínu. Kombinácia písmen M-R-2 pri vyslovení znie po francúzsky veľmi podobne ako „merde“, čo v preklade znamená výkal. Toyota síce názov v krajine zmenila na „MR Deux“ (dva), ale posmešky sa šíria dodnes.
Aj keď ide o legendu medzi vozidlami, tento model bude navždy spájaný s nepríjemnou jazykovou asociáciou.

Mitsubishi Pajero
Ďalším smoliarom v oblasti pomenovania je Mitsubishi Pajero. Tento spoľahlivý SUV si síce získal popularitu v anglicky hovoriacich krajinách, no v španielsky hovoriacom svete narazil na veľký problém. Slovo „pajero“ totiž v španielčine znamená „onan*nsta“. Nie práve ideálny názov pre auto, ktoré má osloviť rodiny.
Aby predišlo škandálu, Mitsubishi vozidlo v týchto regiónoch premenovalo na Montero, čo znamená niečo ako „horal“. Napriek tomu zostal Pajero školským príkladom toho, ako dôležité je overiť si význam názvu v iných jazykoch.

Rolls-Royce Silver Shadow
Aj luxusná značka, akou je Rolls-Royce, sa mohla raz poriadne popáliť. V 60. rokoch plánovala predstaviť model s názvom Silver Mist. No rýchlo zistila, že v nemčine „Mist“ znamená hnoj. To rozhodne nie je niečo, čo by si chcel spájať s prestížou a eleganciou.
Vďaka včasnému zásahu sa názov zmenil na Silver Shadow, ktorý sa lepšie hodil k imidžu značky a zachránil Rolls-Royce od poriadne zapáchajúceho fiaska.

Ford Pinto
Model Pinto od Fordu mal byť malý, cenovo dostupný automobil pre bežného vodiča. Problém však nastal, keď sa ukázalo, že jeho palivová nádrž sa pri náraze zozadu môže veľmi ľahko vznietiť. To mu prinieslo povesť „horľavého“ auta.
Slovo „pinto“ pritom v španielčine znamená buď „škvrnitý“ alebo „bodkovaný“ – čo samo o sebe nie je zlé. No kombinácia tohto názvu a výbušných technických problémov spôsobila, že meno Pinto sa zapísalo do dejín ako synonymum nešťastného dizajnu aj marketingu.

Chevrolet Nova
Chevrolet sa so svojím modelom Nova chcel presadiť aj na latinskoamerických trhoch. No prehliadol jeden podstatný detail: voľne preložené „no va“ v španielčine znamená „nejde“. A tak si zákazníci z auta robili žarty, že kupujú niečo, čo nebude jazdiť.
Hoci v USA bola Nova úspešná, v hispánskych krajinách sa tento názov ukázal ako marketingová samovražda. Príklad jasne ukazuje, že preklad názvu nie je len formalita, ale kľúčová vec pri expanzii na nové trhy.

Daihatsu Naked
Daihatsu v roku 1999 predstavilo model s názvom Naked – malý mestský „kei car“ s odhaleným dizajnom, viditeľnými skrutkami a surovým spracovaním. V Japonsku pôsobil ako štýlový a praktický experiment, no v zahraničí jeho názov vyvolával skôr záchvaty smiechu.
Aj keď bol názov mienený ako narážka na „odstrojený“ dizajn auta, mimo Japonska sa nie každý cítil pohodlne pri predstave, že by šoféroval „nahého Daihatsu“. Aj to prispelo k tomu, že popularita modelu zostala v hraniciach domáceho trhu.
Tieto prípady sú dôkazom, že v automobilovom priemysle nestačí len dobrý dizajn a spoľahlivá technika. Výber názvu môže rozhodnúť o úspechu či fiasku. A niekedy stačí malá jazyková chyba na to, aby sa z prestížneho modelu stal predmet vtipov.