Nikto z nás nie je bezchybný. Menších či väčších omylov sa dopúšťame dennodenne pri rozličných činnostiach: v práci, v domácnosti, dokonca aj pri rozprávaní. Jednoduché to nie je hlavne pri názvoch značiek a pomenovaniach, ktoré majú pôvod v inom jazyku ako v slovenčine. Tak vznikajú vtipné situácie a nezabudnuteľné skomoleniny, ktoré sú neraz hitom internetu.
Xiaomi
Túto čínsku spoločnosť orientovanú na vývoj a predaj svetoznámych elektronických zariadení pozná množstvo ľudí na celom svete. Čínske telefóny, tablety, televízory či dokonca slúchadlá značky Xiaomi sa však oveľa ľahšie používajú, ako vyslovujú. Niekomu sa môže aj pri takomto zdanlivo jednoduchom pomenovaní ľahko popliesť jazyk.
Pre tých, ktorí sa s výslovnosťou svetoznámej čínskej firmy nestretli, zväčša platí: keď nepoznáš výslovnosť, prečítaj. Samozrejme, čínsku stranu by takéto riešenie asi nepotešilo. Názov by sa mal po správnosti vysloviť ako „Šaomi“, ale povedzme si pravdu, z úst kupujúcich alebo diskutujúcich o tejto značke sa dá započuť kadečo. Predajcovia technologických noviniek tejto značky by o tom vedeli rozprávať siahodlhé príbehy.
Elle
Tento názov je známy najmä dámam, ktoré nedajú dopustiť na módu a rady sa ňou inšpirujú aj prostredníctvom časopisov. Práve vychytený medzinárodný časopis Elle je malou módnou encyklopédiou, v ktorej ženy dlhé roky priam hltali strany, aby sa dozvedeli o horúcich trendoch z módnych mól, o novinkách z kozmetiky či pikoškách zo sveta šoubiznisu.
Kým bol internet ešte v plienkach, módne maniačky na časopis dychtivo čakali každý mesiac pred novinovými stánkami. A vypýtať si svoj obľúbený plátok bolo niekedy naozaj zaujímavé. Dámy, ktoré netušili, že za názvom časopisu Elle je ukryté francúzske zámeno „ona“, ho čítali najčastejšie tak, ako ho videli napísané. V skutočnosti výslovnosť pomenovania populárneho časopisu mala znieť „el“.
Lamborghini
Taliančina je ľubozvučný svetový jazyk, ktorý znie našincom melodicky a jemne. Talianske slová sú popretkávané samohláskami a vo výslovnosti často počujeme paralelu s našimi mäkkými spoluhláskami, ako sú „č“, „dž“ alebo „ň“. Preto, keď sa učíme taliančinu alebo zachytíme nejaké talianske slovo bez predošlých hlbších znalostí tohto jazyka, máme sklon prispôsobiť si výslovnosť tej našej slovenskej alebo nami zidealizovanej talianskej.
Pravdou ale je, že to, čo naša hlava označí za správne, nie je vždy to pravé. Príkladom je preslávená značka automobilov Lamborghini (čítaj Lamborgini), ktorú stále niektorí vyslovujú s „dž“.
Cheesecake
Pomyselnému trónu nepodarkov výslovnosti cudzích slov kraľuje neohrozene slovo cheesecake. Obľúbená sladká pochúťka z tvarohu alebo smotanového syra má v ústnej podobe toľko skomolenín, až nimi dobyla internety. „Šisake“, „chese kake“, „číscejk“, „chese cake“ patria len k tým najzvučnejším, na ktoré sa nedá zabudnúť. Čašníci a cukrári, ktorí plnia zákazníkom sen o tejto sladkej pochúťke, by rozhodne vedeli na počkanie z rukáva vysypať desiatky ďalších variantov.
Cheesecake, žiaľ, nie je jedinou maškrtou, ktorá má viac verzií výslovnosti ako spôsobov prípravy. Vo svete sladkých dobrôt a vlastne celkovo v gastronómii sa nájdu ďalšie tutovky, s ktorými sa neraz vysporiadame po svojom. Všetko potvrdzujú nasledujúce pomenovania: poleva ganache, tagliatelle, macchiato, syrové fondue. Teraz ruku hore, kto si už polámal jazyk.
Manažment
Iné slovo, ktoré sa v písomnej či ústnej komunikácii často používa a rovnako časté sú jeho novotvary, je manažment a jemu príbuzné slová „manažér“, „manažérsky“ atď. Kým termín obohatil slovenskú slovnú zásobu, prešiel dlhú cestu z talianskeho a anglického jazyka. V adaptovanej forme ho v Krátkom slovníku slovenského jazyka a v Pravidlách slovenského pravopisu nájdeme ako „manažment“.
V ústnej komunikácii nám však neraz nepríde na um jeho ustálená podoba. Z toho potom vznikajú popletené verzie šmrncnuté angličtinou typu: menežment či menedžer. Síce v literatúre z povojnového obdobia až do začiatku nového storočia sa môžu sem-tam vyskytnúť aj takéto tvary, netreba však zabúdať na to, že už nie sú spisovné.
Douglas
Kto sa orientuje vo svete parfumov a parfumérií, ten už isto započul o spoločnosti Douglas. V súčasnosti populárna sieť parfumérií vznikla v Nemecku a postupne si získala priaznivcov po celej Európe. Tak ako to už býva, aj názov tejto spoločnosti spojenej s opojným svetom vôní bol pre mnohých nejednotný a doteraz je ťažkým orieškom, ktorý dokáže potrápiť. Výslovnosť názvu by nemala inklinovať k angličtine, ale mala by znieť skôr ako „Duglas“.