Nedeľa 2.10.2022
sk
Levoslav
cz
Olívie, Oliver
, Olivia

Ako národ s piatimi, resp. desiatimi miliónmi obyvateľov sme takmer nútení sa naučiť aspoň jeden medzinárodný jazyk, ak chceme študovať, pracovať alebo len tak vycestovať do iných krajín a dorozumieť sa. Niektorí z nás majú také šťastie, že sú bilingválni už od narodenia, pretože sa v ich rodine používajú dva jazyky (alebo aj viac jazykov) a niektorí, napríklad tí, ktorí bývajú v pohraničných oblastiach, sa viac či menej úspešne dohovoria aj ďalším jazykom. No život prináša aj situácie, v ktorých by si si najradšej prial nerozumieť radšej ani jednému jazyku…

1. Si v neďalekej cudzine s iným Slovákom alebo Čechom v reštaurácii a rozprávate sa o ľuďoch, ktorí sú okolo vás. Už ste komentovali, že miestny taxikár smrdí až k vášmu stolu, že poštárka má staré ošúchané topánky a vlasy také mastné, že by sa na nej dali vyprážať rezne a vy ste si pritom objednali dva rezne a začínate sa obávať o vlastné zdravie. V tom vybuchne smiechom vaša čašníčka, ktorá je zo Slovenska a takto si v lete privyrába na francúzskej riviére.

2. Dokonale ovládaš cudzí jazyk na úrovni C2, máš oficiálny certifikát a už ani nemáš slovenský prízvuk v cudzom jazyku, ale práve v momente, keď sa ťa niekto opýta ako sa povie také jednoduché slovo ako napríklad popolník, tvoj mozog prestane pracovať a ty vyzeráš ako úplný blbec, lebo si nedokážeš spomenúť na jedno (s)prosté slovo.

3. Keď ovládaš dobre aspoň dva jazyky, začneš ich miešať aj v bežnej konverzácii. Začneš si uvedomovať, že nie je jednoduché preložiť jedno slovo zo slovenčiny resp. češtiny do cudzieho jazyka, lebo pritom stráca ten správny „šmrnc“, ktorý má v našom rodnom jazyku. Také „ťuťumuťu“ je slovo, ktoré ti po preložení nedá tie isté zimomriavky. A platí to aj naopak – koľko anglických slov používame každý deň, lebo ich nevieme alebo nechceme preložiť, pretože to v inej reči znie lepšie? Koľkí z nás používajú „know-how“ namiesto írečitého „fortieľu“?

https://unsplash.com/photos/G3jd2F_wjkI

4. Preklad ustálených slovných spojení a porekadiel je často problémový aj v jednej krajine medzi jednotlivými okresmi, nieto ešte medzi cudzincami. Nechápeš, prečo ti Angličan odpovedal „It’s a piece of cake!“, keď ste sa bavili o niečom úplne inom, čo sem pletie koláče?

5. Na druhú stranu je sranda učiť cudzincov po slovensky. Ideš niekam na dovolenku do zahraničia a tvoja snehovobiela pokožka doslova kričí, že si niekde z chladnejších oblastí Európy. Tak sa ťa miestni začnú vypytovať, že odkiaľ si, povedz niečo po slovensky a nauč nás nejakú vetu. A ty ich naučíš „Smrdíš ako konská riť“ a oni to začnú pokrikovať na každú Slovenku, v domnení, že jej lichotia, aká je krásna.

6. Ani prepínanie medzi dvoma jazykmi v jednej vete nie je najlepší nápad, pretože taký Jack v slovenskej vete „Sedím v aute s Jackom a asfalt na ceste je úplný shit“ pochopí iba „Bla-bla Jack bla-bla-bla shit“ a bude sa cítiť zle, pretože pochopil, že je reč o ňom a teraz si myslí, že je podľa teba niečo „shit“ na ňom.

7. Ak ovládaš aspoň dva rôzne jazyky, nikdy nie si spokojný s titulkami vo filmoch. Niekde z dialógov ubrali, niekde pridali až príliš, niečo úplne vynechali, inde zase vynechať mohli a neurobili to alebo v najhoršom prípade je celý preklad podľa teba spravený zle. Takže, filmy najradšej pozeráš v originálnom znení, inak pri televízore len trpíš.

8. Ak ovládaš nejaký exotickejší cudzí jazyk, napríklad takú arabčinu, bengálčinu alebo swahilčinu, dobre vieš ako sa človeku pri hovorení v cudzom jazyku mení celá povaha človeka. Nie nadarmo sa hovorí, že koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom. Niektoré národnosti sú jednoducho expresívnejšie a hovoria hlasnejšie či výraznejšie gestikulujú rukami. Tvoji priatelia nechápu prečo sa v cudzom jazyku stále s niekým hádaš, ale ty sa v skutočnosti s nikým nehádaš, oni tak proste medzi sebou komunikujú.

https://unsplash.com/photos/MOYLzOOwfTo

9. Všetci poznajú ten trápny moment, keď sa snažíš preložiť slovenský vtip doslova, ale v cudzom prostredí nikomu tvoj vtip smiešny nepríde. A naopak, vtipom z iných jazykov sa na Slovensku nikto nezasmeje. Len ty jediný chápeš vtipy z oboch kultúr, ale nemáš ich komu povedať, lebo by ich nepochopili.

10. Ak nie si spokojný s výsledkami vyhľadávania na googli, jednoducho hľadané výrazy napíšeš do vyhľadávača aj v ostatných jazykoch, ktoré ovládaš a tak skutočne nájdeš to čo si hľadal. V slovenčine toho až tak veľa na internete nie je, obzvlášť ak hľadáš niečo veľmi konkrétne, tak prečo to neskúsiť napísať aj po anglicky, francúzsky, rusky… ?

11. Všetci ťa považujú za chodiaci slovník a neustále sa ťa pýtajú na slovíčka v cudzích jazykoch. A keď sa dozvedia, že ovládaš nejaký menej známy jazyk, tak to je hneď samé „Ako sa povie ahoj v tej tvojej hatlanine? A ako sa povie ako sa voláš? A nejakú šťavnatú nadávku vieš? A povedz ešte niečo!“ A ty si len pomyslíš, že im môžeš povedať čokoľvek, aj tak nikdy nezistia, že im nehovoríš pravdu.

12. Ľudia ťa vedia uraziť a zarmútiť hneď v niekoľkých jazykoch. Rozumieš, aj to, čo by nechcel a niekedy by sa najradšej tváril, že cudziemu jazyku nerozumieš, len aby si sa vyhol problémom a nepríjemným situáciám.

Titulná fotka: High Bridge Entertainment


Ako hodnotíš tento článok?

Patty

Najčítanejšie
Podobné

Vitaj na stránke EMEFKA

Posúvaj prostom doľava alebo doprava a objav viac

Práve sa deje

Klikni a uvidíš aké máme novinky

Domov
Hľadať
TOP
Anketa dňa
Trending
Práve sa deje
Mám záujem o spoluprácu

    *dané pole je potrebné
    vyplniť

    Tip na článok

      Formáty: .jpg, .png
      Veľkosť max
      15mb
      V prípade väčšej prílohy pripojte do tela správy link na wetransfer
      *dané pole je potrebné
      vyplniť

      Nahlásiť chybu na stránke

        Formáty: .jpg, .png
        Veľkosť max
        5mb
        *dané pole je potrebné
        vyplniť