Slovenské frázy, ktoré dávajú nulový zmysel, keď ich preložíš doslovne

„Padol mi systém“ a ďalšie slovenské hlášky, ktoré cudzinci nikdy nepochopia.


Slovenčina je krásna. Ale keď sa na ňu pozrieš s odstupom – alebo ešte lepšie, keď ju počuje cudzinec – zistíš, že často znie ako jazyk, ktorý vznikol počas hromadného nedorozumenia. Platí to najmä vtedy, ak si vezmeme pod hľadáčik slovenské frázy.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Máme výrazy, ktoré používame denne, no ak by si ich niekto preložil doslova, znel by ako človek hovoriaci úplne z cesty. Tu je prehľad najikonickejších slovenských hovorových fráz, ktoré pri doslovnom preklade nedávajú absolútne žiadny zmysel, ale napriek tomu im všetci rozumieme.

1. „Padol mi systém.“

  • Skutočný význam: „Stratil som sa vo vlastnej hlave.“

Nie, nehovoríme o počítači. Hovoríme o sebe – o tom, že sme unavení, psychicky vypnutí, mentálne mimo. Pre cudzie ucho to však znie, akoby si mal v hlave Windows XP a práve ti zamrzol mozog.

slovo roka 2025

Mohlo by ťa zaujímať:

Rešpektovaný svetový slovník vyhlásil slovo roka 2025. Mnohí s jeho kontroverzným výberom nie sú spokojní

2. „Zase mám okno.“

  • Skutočný význam: „Neviem si spomenúť.“

Na prvé počutie to vyzerá, že hovoríme o architektúre. V skutočnosti hovoríme o výpadku pamäti – väčšinou po alkohole. Táto fráza je univerzálna výhovorka, keď si nepamätáš, čo sa stalo, kto tam bol ani prečo máš v ruke cudzie topánky.

3. „Som v keli.“

  • Skutočný význam: „Mám problém, ale snažím sa to povedať s úsmevom.“

Nikto presne nevie, kde ten „kel“ je, ale všetci vieme, že tam nechceš skončiť. Táto fráza vyjadruje bezvýchodiskovú situáciu – prúser, zúfalstvo, paniku. Chúďa kel, pomenovať takúto situáciu si nezaslúži.

Shutterstock
ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

4. „Mám toho plné zuby.“

  • Skutočný význam: „Ešte jedna hlúpa poznámka a dám ti facku.“

Nie, nejde o zubnú hygienu. Keď Slovák povie, že má niečoho plné zuby, znamená to, že sa mu niečo úplne zunovalo a je sekundu od nervového kolapsu. Zuby tu slúžia ako univerzálna jednotka miery psychického vyčerpania.

5. „To mi hlava neberie.“

  • Skutočný význam: „Nedáva mi to žiadny zmysel.“

Slovenská verzia „toto je mimo môjho vesmíru chápania“. Používa sa pri všetkom, čo je absurdné, nepochopiteľné alebo príliš drahé. V preklade to však vyznie, akoby si mal hlavu s obmedzenou pamäťou RAM.

Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane


Tagy:
REKLAMA
Veronika Kislan
Som Veronika Kislan (predtým Kužmová) z východu Slovenska a som na to hrdá. Vyštudovala som editorstvo a získala vydavateľskú prax, pričom mojím snom je raz zeditovať knihu, ktorá získa Nobelovu cenu.Zaujímam sa o zdravý životný štýl a rada cvičím, aby som si potom mohla dopriať svoju druhú najobľúbenejšiu činnosť – jesť. Mojím cieľom je prinášať čitateľom zaujímavý a inšpiratívny obsah.
Najčítanejšie
Podobné