6. „Lezie mi to na nervy.“
- Skutočný význam: „Ak to bude pokračovať, zbláznim sa.“
Doslova to znie, akoby ti niečo fyzicky liezlo po mieche. Reálne ide o slovenský spôsob, ako povedať: „Už ma to štve.“ Používa sa často, zvyčajne v kombinácii s detským krikom, susedovým vysávačom alebo Excelom, ktorý sa nechce uložiť.
7. „Je mi to jedno.“
- Skutočný význam: „Som ticho, ale sledujem.“
Keby si to preložil doslovne, znie to, akoby si hovoril o matematike. No v skutočnosti to znamená všetko možné – od pokojného „neriešim to“ až po pasívno-agresívne „je mi to jedno“, ktoré v preklade znamená „samozrejme, že mi to nie je jedno, len sa tvárim“.
8. „Z toho som jeleň.“
- Skutočný význam: „Netuším, o čo ide, ale prikyvujem.“
Jedna z najikonickejších slovenských fráz. Ak si „z niečoho jeleň“, znamená to, že tomu nerozumieš – nie, že ti vyrástli parohy. Používa sa, keď máš v hlave chaos, ale ešte nechceš priznať, že si úplne stratený.
9. „Dostal som košom.“
- Skutočný význam: „Bol som odmietnutý, ale poviem to s humorom, aby to nebolelo.“
Nie, nedostal si darčekový kôš. Dostal si odmietnutie. Fráza pochádza z dávnych čias, no dnes sa používa stále – či už ide o rande, projekt alebo žiadosť o zvýšenie platu.
10. „Idem na jedno.“
- Skutočný význam: „Zbohom, realita. Uvidíme sa zajtra.“
Najväčšia slovenská lož. Každý vie, že „jedno“ znamená minimálne tri, niekedy osem a v extrémnych prípadoch aj rozvod. Táto fráza sa nikdy nevysvetľuje, pretože všetci vedia, že ide o sociálny rituál, nie o matematický údaj.

Slovenčina je jazyk, ktorý sa neoplatí brať doslovne. Naša komunikácia je plná metafor, preháňania, humoru a malých klamstiev, ktoré dávajú dokopy jeden krásny chaos. A práve v tom je čaro – že sa navzájom chápeme aj bez vysvetlení, aj keď preklad by znel ako chyba v Google Translate. Slovenské frázy totiž netreba chápať rozumom. Treba ich cítiť.




















