Slovenské preklady zahraničných filmov sú kapitolou samou o sebe. Niežeby teda boli vždy zlé, to ani náhodou, avšak niekedy distribútor pošle do našich kín film s mimoriadne čudným názvom. Ten obvykle nemá nič spoločné s originálom a občas dokonca ani s témou samotného filmu.
Vybrali sme pre teba niekoľko príkladov filmov, nad ktorými slovenskými názvami sme často len bez slov krútili hlavami.
Originálny názov: Booksmart
Slovenský preklad: Šprtky to chcú tiež
V prípade skvelej tínedžerskej dramédie Olivie Wilde popustil distribútor skutočne uzdu svojej fantázii. Ale ktovie, zrejme to bol len pokus nalákať do kina cieľovku, ktorá by inak na film ani nevyrazila.
Originálny názov: American Pie
Slovenský preklad: Prci, prci, prcičky/Pikantné pokušenie
Asi aj v tomto prípade nám chcel slovenský distribútor naznačiť, čo bude témou samotného filmu. Nič to však nemení na fakte, že v porovnaní s originálom ide o veľmi svojrázne „preklady“.
Originálny názov: The Amityville Horror
Slovenský preklad: 3:15 Zomrieš!
Horor z Amityville by do kín asi nenahnal dostatočný počet divákov, takže snímka u nás štartovala pod „zlovestnejším“ názvom – 3:15 Zomrieš!
Originálny názov: The Omen
Slovenský preklad: Prichádza Satan!
Zrejme aj v prípade kultového hororu Richarda Donnera sa slovenskí prekladatelia obávali, že obyčajné Znamenie nebude nikoho zaujímať, tak divákom rovno oznámili, že Prichádza Satan! a pridali aj jasný výkričník.
Originálny názov: The Gift
Slovenský preklad: Takmer dokonalý zločin
Originálna mysteriózna kriminálka Sama Raimiho vyfasovala skutočne mdlý slovenský názov. Iste, chápeme, že jeho tvorcovia chceli domáceho diváka nalákať na tón filmu, ale podľa nás urobili kvalitnej snímke skôr medvediu službu.
Originálny názov: Frailty
Slovenský preklad: Lovec démonov
Hororový thriller Billa Paxtona z roku 2001 si vyslúžil celkom béčkový názov. Človek by si myslel, že ho čaká nejaká akčná fantasy. V skutočnosti sme však dostali celkom zaujímavý a civilný thriller s kriminálnou zápletkou a zaujímavými twistami.
Originálny názov: Dark City
Slovenský preklad: Smrtihlav
V prípade Dark City sa prekladatelia skutočne vyznamenali. Škoda len, že v tom negatívnejšom slova zmysle. Logiku v ich preklade hľadáme skutočne márne.
Originálny názov: American History X
Slovenský preklad: Kult hákového kríža
Celkom kreatívny preklad, ktorý tunajšiemu divákovi asi povie rozhodne viac, než pomerne vágne znejúca Americká história X. V tomto prípade sa teda na prekladateľov ani veľmi nehneváme.
Originálny názov: Clerks
Slovenský preklad: Podvodníci z New Jersey
Česi poznajú Clerks ako Mladých mužov za pultom, my si musíme vystačiť s Podvodníkmi z New Jersey. Názov je to dosť mimo a láka skôr na nejakú komediálnu kriminálku. Film Kevina Smitha je však úplne o niečom inom.
Originálny názov: Crank
Slovenský preklad: Zastav a neprežiješ
Do príliš nudného originálneho názvu sa distribútor rozhodol nasypať trochu akcie a naladiť tak divákov na tón filmu. To sa, zrejme, podarilo, takže úloha splnená. My však akčný thriller s Jasonom Stathamom budeme naďalej poznať len a len ako Crank.
Originálny názov: Men of War
Slovenský preklad: Švéd
Vcelku bizarný preklad akčného béčka s Dolphom Lundgrenom nám teda nedáva žiadny zmysel. Dokonca si myslíme, že Muži vojny by boli lákavejším názvom než… Švéd. Ehm.
Originálny názov: Richie Rich
Slovenský preklad: Sám doma a bohatý
Tento preklad nie je žiadna záhada. Prekladatelia sa jednoducho chceli priživiť na známej a úspešnej sérii Sám doma. Aj v tomto filme si síce zahral Macaulay Culkin, ale to je tak všetko, čo tieto filmy spája. Celkom lacný pokus, ako klamstvom nalákať diváka.