Popri učení anglického jazyka sa snažíme naďabiť na čo najväčšie pomôcky. Veľmi nám pomôže, ak je anglické slovo podobné tomu nášmu, vďaka čomu si ho zapamätáme oveľa ľahšie. Pekným príkladom je slovo laboratórium, ktoré preložíme ako „laboratory.“ Jednoduché, že? Avšak, často nás takéto pomôcky zradia. Na prvý pohľad sa zdá, že pomôžu, pretože znejú podobne ako naše slovenské slová, avšak význam majú odlišný.
Pre takéto slová existuje anglické označenie „false friends,“ v slovenčine preložené ako „falošní kamaráti“. My sme pre teba vybrali zoznam tých najznámejších falošných kamarátov, ktorí ti určite strpčili učenie sa anglického jazyka.
1. promotion/promócia – Anglické slovo „promotion“ znamená povýšenie. Naša slovenská promócia, slávnosť ukončenia vysokej školy, je v angličtine nazvaná „graduation.“
2. accurate/akurát – Väčšina ľudí si myslí, že slovo „accurate“ sa číta totožne s naším slovenským akurát, a tým pádom to aj významovo zamieňajú. „Accurate“ ale preložíme ako presný. Slovíčko akurát by sme mohli vyjadriť slovom „just.“
3. actual/aktuálny – Táto dvojica patrí asi k tým najznámejším. „Actual“ znamená skutočný, nie aktuálny. Ak chceme povedať, že informácia bola aktuálna, použijeme slovo „current.“
4. action/akcia – Ideme do obchodu, pretože tam je nejaká „action?“ To určite nie. „Action“ je akcia, ale tá napínavá akcia, ako v nejakom filme. Akcia vo význame zľava je „sale.“
5. affect/afekt – Slová veľmi podobné, no úplne odlišné. „Affect“ znamená ovplyvniť a je to sloveso, zatiaľ čo náš afekt je emočný stav a podstatné meno.
6. chef/šéf – Dávaj si pozor a neoslov svojho zahraničného šéfa „chef,“ v angličtine na to existuje veľmi pekné slovo „boss.“ „Chef“ je označenie profesionálneho kuchára.
7. fabric/fabrika – Tvoje nohavice alebo tričko sú urobené z nejakej látky, v angličtine z „fabric.“ Naša fabrika alebo továreň je niečo úplne iné.
8. dress/dres – „Dress,“ ženské spoločenské šaty alebo sloveso znamenajúce proces obliekania sa. Náš dres vidíme skôr na športovcoch počas nejakých hier a nie na spoločenských akciách.
9. pasta/pasta – Ideš si umyť zuby pastou? V tom prípade musíš použiť slovné spojenie „tooth paste.“ „Pasta“ sama osebe v angličtine znamená cestovinu.
10. smoking/smoking – Pri tejto dvojici si určite povieš, že ako môžu tieto rovnako vyzerajúce slová nemať nič spoločné. Tí, čo sú v angličtine doma, si týchto falošných kamarátov určite nikdy nevšimli. „Smoking“ v angličtine je sloveso a preložíme to ako fajčiť. Smoking v slovenčine je pánske formálne oblečenie veľmi podobné obleku.
11. list/list – Vonku zo stromov padajú listy, v angličtine padajú „leaves.“ „List“ môžeme v angličtine použiť ako podstatné meno vo význame zoznam alebo ako sloveso – urobiť zoznam.
12. pension/penzión – Chceš bývať v „pension?“ To teda určite nie. V angličtine ťa ubytujú v „boarding house.“ „Pension“ je u nás známe ako dôchodok. Určite si na to daj pozor, ak si budeš hľadať nejaké ubytovanie!
13. plot/plot – Okolo domu máme záhradu a je oddelená plotom. V angličtine to nie je plot ale „fence.“ Anglický „plot“ je slovenská zápletka.
14. chips/čipsy – Posledný falošný kamarát je falošný iba v britskej angličtine. V tejto angličtine sú „chips“ hranolky, no v americkej verzii znamenajú to isté, čo v slovenčine. Ak by sme chceli povedať v britskej angličtine čipsy, tak na to majú špeciálne slovo „crisps.“