Tlačidlo na zatvorenie okna potvrdenia platby
Tvoje predplatné bolo aktivované
Piatok 27.12.2024
sk
Filoména
cz
Žaneta
Zdroj: ©Archív EMEFKA

Tlmočník pre nás preložil do znakového jazyka jednu z najrýchlejších slovenských rapovaných skladieb

Rýchly rap nahradili rýchle ruky.

Počul si už niekedy o tom, že na niektorých koncertoch bývajú tlmočníci posunkového jazyka? Väčšinou stoja niekde na kraji pódia a prekladajú texty hudobníkov pre nepočujúcich. Virálnym sa stalo video z koncertu legendárneho rapera Twistu, ktorý bol kedysi držiteľom rekordu v Guinnessovej knihe za najrýchlejší rap.

Na pódiu pri ňom stála tlmočníčka Amber Galloway Gallego, ktorá oduševnene a s vášňou tlmočila jeho texty. Takmer okamžite sa stala hitom internetu. Nebolo to však prvýkrát. Svoje služby poskytovala aj umelcom ako Cher, Lady Gaga alebo The Black Keys. V roku 2013 o nej písali viaceré svetové médiá, čím sa zo dňa na deň stala celebritou.

KONTRAFAKT v posunkovom jazyku

Kontrafakt asi nikomu predstavovať nemusíme. Vo svojom žánri sú slovenskou legendou, a tak to aj zostane. V roku 2013 vydali album Navždy, na ktorom sa nachádza skladba Keď jazdíme my. Už asi tušíš, kam smerujeme. Ego v tom čase všetkým vyrazil dych svojím rýchlym rapom v druhej polovici pesničky.

Nás zaujímalo, ako by nielen táto pasáž, ale aj celá pesnička vyzerala v posunkovom jazyku. Preto sme oslovili mladého a šikovného človeka menom Dávid Marko, ktorý prijal našu výzvu. Má 25 rokov, býva v Bratislave a vyštudoval Fakultu aplikovaných jazykov na Ekonomickej univerzite v Bratislave – konkrétne sa venoval angličtine a nemčine.

Rytmus a Ego v posunkovom jazyku. Takto si slovenský tlmočník poradil s pesničkou Kontrafaktu
EMEFKA

„Tlmočenie som si takpovediac nevybral ja, ale vybralo si ma samo. Nakoľko mám nepočujúcich rodičov, tak som začal tlmočiť, odkedy si vôbec pamätám. Išlo o návštevy lekárov, úradov a všetky možné typy vybavovačiek, ktoré človek počas roka musí absolvovať.“ Keď bol malý, tak to nepovažoval za úplne najúžasnejší program. Teraz si veľmi cení, že mu mnoho vecí nerobí problém, nakoľko sa naučil, ako veci fungujú a čo kde treba vybaviť.

Nad Kontrafaktom strávil približne 4 dni, počas ktorých sa pripravoval. Najviac mu dali zabrať dve najrýchlejšie pasáže. „Prvým problémom bolo vôbec porozumieť, čo sa v nich spieva, a potom to obsahovo vyjadriť posunkami. Tlmočenie piesní je špecifické tým, že posunky, podobne ako aj slová a slovné spojenia pri spievaní môžu mať rôzne významy. Závisí od toho, ako ich použijem a aké posunky si vyberiem.“ Okrem obsahu boli náročne aj rýchlosťou, s ktorou bojoval asi najviac. Ako podotýka, musel dodržať každé jedno slovo tak, aby zostali zachované obsah a forma piesne zároveň.

Niečo podobné už zažil

So spomínaným Egom sa už raz stretol. Stalo sa tak v rámci ZUČ-ky (zábavno-umeleckej činnosti) pre jednu základnú školu pre nepočujúce deti z Bratislavy, kde bol čestným hosťom. Dávid mu vtedy tlmočil dve skladby. Momentálne pôsobí v televízii JOJ, kde tlmočí večerné správy, šport a počasie. Takisto sa niekoľkokrát zúčastnil zastupiteľstiev Trenčianskeho samosprávneho kraja a tlmočil rôzne spoločenské podujatia, či už svadby a oslavy, ale aj pohreby.

Najzaujímavejší zážitok si priniesol z Anglicka. Bol tam s tímom nepočujúcich futbalistov, pričom sa o nich staral istý anglický funkcionár. „Ráno za nami prišiel na raňajky a privítal nás veľmi neočakávaným gestom. Veľmi pripomínalo to, ako keď niekomu chceme oboma rukami a jedným prostredníkom vyjadriť, čo si o ňom myslíme. Po tom, ako zbadal naše prekvapené tváre, nám vysvetlil, že v tom zhone nedodržal artikuláciu a správne prevedenie posunkov, ktorými nám chcel jednoducho povedať ‚dobré ráno‘, čo sa v Anglicku ukáže ako východ slnka.“

Neexistuje nič, čo by sa nedalo pretlmočiť

Dávidovi sa najťažšie tlmočí text, ktorý nemusí byť obsahovo náročný, ale skôr nemá jasnú štruktúru. Je zložité nielen meniť slová za posunky, ale zároveň tlmočiť obsah a formu. Keď niekto 153-krát odbočí od pôvodnej myšlienky, miliónkrát sa k nej vráti, pozmení ju a zase odbočí – častokrát ho viac bolí hlava ako ruky.

„Posunkový jazyk má všetky náležitosti, ako hociktorý iný jazyk. Dokonca by som povedal, že človek ním dokáže povedať aj zložitú emóciu alebo obsah jednoduchšie ako v hovorenom jazyku.“ Občas je potrebné použiť odborné slová či množstvo doplňujúcich prídavných mien, prísloviek. Samozrejme, že existujú aj veci, ktoré sú zložitejšie na vyjadrenie. „Moji rodičia vedia, ako slovne opísať to, ako robí kôň alebo mačka. Sú to pre nich iba slová, ktoré si nespájajú s výškou tónu alebo s hrúbkou hlasu.“


Tagy:

Matej Mičík
Hudba, rozhovory, zaujímavosti. Nič z toho mi nie je cudzie. Rovnako som fanúšikom krimi a záhad. Ak sa z mojich článkov dozvieš niečo, čo si nevedel, tak ich pre EMEFKA píšem správne.
Najčítanejšie
Podobné

Vitaj na stránke EMEFKA

Posúvaj prostom doľava alebo doprava a objav viac

Práve sa deje

Klikni a uvidíš aké máme novinky

Domov
TOP
Trending
PREMIUM
Emefka Daily logo
Nový spravodajský web
Práve sa deje

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM. Skopíruj špeciálny odkaz a zdieľaj obsah so svojimi kamošmi.

Kopírovať odkaz

Odkaz bol skopírovaný

Odomknúť článok

kamošovi

Táto funkcia je dostupná iba členom Emefka PREMIUM, prihlás sa do svojho konta. Ak členom nie si, využi túto možnosť a zakúp si predplatné.

Zakúpiť Zakúpiť

Blahoželáme, máš prémiových kamošov!

Tento obsah je štandardne platený, no tvoj kamoš je členom Emefka PREMIUM a obsah ti odomkol. Stačí zadať tvoju emailovú adresu.