Tie časy, keď mali automatické preklady katastrofálnu úroveň a výsledný text človeka často zmiatol viac, akoby zostal v cudzom jazyku, sú dávno preč. Dnešné prekladače využívajúce umelú inteligenciu na presné a rýchle prekladanie sú spoľahlivé a dopúšťajú sa minima chýb. Doba komických a nepodarených prekladov je preč. Alebo nie?
Na webe Kaufland.sk Slováci spozorovali položky, ktoré majú nesprávne, vulgárne a vtipné názvy. O tieto objavy sa podelili vo vlákne na Reddite.
„Box na pen*sy“
Na Reddite sa objavilo vlákno, v ktorom užívateľ upozornil na zaujímavý produkt na webe Kauflandu. Ide o „Box na pen*sy, uzamykateľný, vodotesný dizajn, 45 l X čierny“.
Kde nastala chyba? „Box na pen*sy“ je skutočne neuveriteľná kombinácia slov, a nie je preto jednoduché dovtípiť sa, ako tento omyl vznikol. Možné vysvetlenie nájdeme, ak sa pozrieme na názov tohto typu produktov v iných jazykoch.
V angličtine je táto vecička známa ako „tail box“. Keď si tento názov automaticky preložíme do nemčiny výsledkom je „schwanz box“. Nemčiny znalí ľudia vedia, že schwanz má v nemeckom jazyku viacero významov – okrem chvostu sa nim označuje aj mužský p*hlavný orgán. Z týchto dvoch možností si automatický prekladač z nemčiny do slovenčiny vybral práve ten nevhodný význam.
Z „chvostového boxu“ sa tak stal „box na pen*sy“.
Liatinový k*kot
Box na pen*sy nie je jediný kuriózny názov výrobku, ktorý je momentálne na webe Kauflandu dostupný. Redditori upozornili na ďalší parádny kúsok – „BBQ-Toro liatinový k*kot, 4 litre, Ø 22,5 cm, čierny, okrúhly, pekáč s pokrievkou, liatinový hrniec, už upečený“.

Tento nepodarený preklad nie je žiadnou veľkou záhadou. Vysvetlenie toho, ako k tejto chybnej zámene došlo, poskytuje samotný web Kauflandu. Hneď vedľa „liatinového k*kota“ sa v ponuke nachádza kuchynský riad La Cocotte. Cocotte vo francúzštine označuje liatinový hrniec na pomalé varenie.

Prečo sa to deje?
Produkty ponúkané na stránke Kaufland.sk nie sú výrobky, ktoré by mal priamo na sklade nemecký obchod. Web funguje ako trhovisko, kde rôzni výrobcovia ponúkajú svoj tovar. Manuálne lokalizovať názvy produktov by bolo pre väčšinu predávajúcich príliš náročné, a preto na Kaufland.sk využívajú automatické preklady.

Názvy niektorých výrobkov môžu byť preložené aj viackrát, kým zakotvia v slovenčine na slovenskom webe Kauflandu. Samozrejme platí, že čím viac prekladmi nejaký názov prejde, tým je väčšia šanca, že vznikne nejaký bizarný omyl. Možno aj s vulgárnym obsahom.
Spoločnosť Kaufland sme požiadali o stanovisko. Takáto bola odpoveď:
„Napriek skutočnosti, že na našom online trhovisku Kaufland.sk ponúkajú produkty nezávislí predajcovia, ktorí nesú plnú zodpovednosť za prezentáciu, popisy aj názvy ponúkaných výrobkov, sme v tomto prípade okamžite podnikli potrebné kroky na úpravu názvu daného výrobku. Aby sme v budúcnosti zamedzili podobným situáciám, využívame už dnes technické nástroje na filtrovanie určitých výrazov v produktových inzerátoch,“ uvádza spoločnosť.
Po našom upozornení skutočne došlo k zmene. Z opisu boxu na motorku zmizlo slovo „penisy“, liatinový k***t bol úplne stiahnutý z webu.





















