Iný kraj, iný mrav a iné frazeologizmy, ktoré sú pre zvyšok sveta záhadou. Ich doslovný preklad totiž človeku veľa neprezradí. Veď, kto by sa už len dovtípil, že pokúšať svoje šťastie má niečo spoločné so semenníkmi kráľa džungle a lenivosť zase s Tarzanovým krajčírom, však? Ale tak to už jednoducho s týmito frázami býva – kto nerozumie, tomu nedávajú žiaden zmysel.
My sme nasledujúce frázy našli na Twitteri a pripravili sme si ich pre vás rovno dvadsať. Pokrývajú svetové jazyky z rôznych kútov sveta, tie známejšie aj menej známe, od nemčiny až po jazyk urdu, a v každej z nich sa skrýva troška vtipu a absurdity. Ktorá sa ti páči najviac?
1.
Poľština: Nie mój cyrk, nie moje małpy.
Význam: Do toho ma nič nie je.
Doslovný preklad: Nie môj cirkus, nie moja opica.
2.
Holandčina: Nu komt de aap uit de mouw.
Význam: Konečne to začína dávať zmysel.
Doslovný preklad: Konečne vyšla opica z rukáva.
3.
Afrikánčina: Jy krap met’n kort stokkie aan’n Leeu se balle.
Význam: Skúšaš svoje šťastie.
Doslovný preklad: Škrabeš levie gule prikrátkou palicou.
4.
Nemčina: Kummerspeck
Význam: Váha, ktorú priberieš po rozchode
Doslovný preklad: Slanina smútku
5.
Fínčina: Nakit silmillä.
Význam: Byť veľmi opitý.
Doslovný preklad: Malé klobásky na očiach.
6.
Španielčina: Trabajas menos que el sastre de Tarzán.
Význam: Si veľmi lenivý.
Doslovný preklad: Pracuješ menej než Tarzanov krajčír.
7.
Írčina: Is fánach an áit a bhfaighfeá gliomach.
Význam: Ten svet je ale malý.
Doslovný preklad: Aké zvláštne nájsť homára na takomto mieste.
8.
Taliančina: Ci sono quattro gatti.
Význam: Na tomto podujatí nie je veľa ľudí.
Doslovný preklad: Sú tu štyri mačky.
9.
Bosniančina: Takav mi grah pao.
Význam: Tak to proste je.
Doslovný preklad: Takéto fazule na mňa spadli.
10.
Španielčina: Quién te ha dado vela en este entierro?
Význam: Kto povedal, že môžeš zasiahnuť?
Doslovný preklad: Kto ti dal sviečku na tomto pohrebe?
Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane