Zdroj: ©Shutterstock

Zábavné cudzojazyčné frázy, ktorých doslovný preklad ťa pobaví

Frazeologizmy neradno prekladať od slova do slova.

11.

Gréčtina: Káti tréchei sta gýftika. / κάτι τρέχει στα γύφτικα
Význam: Koho to trápi?
Doslovný preklad: V cigánskej osade sú problémy.

12.

Portugalčina: Tira o cavalinho da chuva.
Význam: To nemá cenu, už to vzdaj.
Doslovný preklad: Zober toho svojho malého koňa z dažďa.

Shutterstock

13.

Nemčina: Du hast doch einen Dachschaden!
Význam: Si blázon.
Doslovný preklad: Máš poškodenú strechu.

14.

Arménčina: Djigyaret utem.
Význam: Niečo na spôsob milujem ťa.
Doslovný preklad: Zjem ti pečeň.

Shutterstock

15.

Španielčina: Ser más malo que pegarle a un padre con un calcetín sudao.
Význam: Niekto/niečo je príšerné.
Doslovný preklad: Je to horšie ako mlátiť svojho otca spotenou ponožkou.

Slovenské obce s najvtipnejšími názvami: tam by si nechcel bývať (alebo aj áno)

Odporúčame prečítať:

Slovenské obce s najvtipnejšími názvami: tam by si nechcel bývať (alebo aj áno)

16.

Francúzština: Faut pas pousser mémé dans les orties.
Význam: Nepreháňaj.
Doslovný preklad: Netlač babku do pŕhľavy.

Shutterstock

17.

Jazyk urdu: Bhains hai nahi magar dahi pehle hi bechne lag gaye.
Význam: Nehovor hop, dokiaľ neskočíš.
Doslovný preklad: Ešte nemáš ani kravu, a už by si jogurt predával.

18.

Francúzština: La cigare est au bout des lèvres.
Význam: Musím ísť na veľkú.
Doslovný preklad: Cigara je na konci pier.

Shutterstock

19.

Fínčina: Pyörii kuin puolukka pillussa.
Význam: Byť zmätený.
Doslovný preklad: Gúľať sa ako brusnica vo vagíne.

20.

Nemčina: Ich glaube mein Schwein pfeift.
Význam: To sa mi snáď sníva.
Doslovný preklad: Myslím, že moje prasa píska.

Shutterstock

Tagy:

Najčítanejšie
Podobné