Po niekoľkomesačnom putovaní na jazykovej mape Európy, sa teraz na chvíľu presunieme do Ázie. Konkrétne až na najvzdialenejší kút Ázie, na Kórejský polostrov. Mnohí z nás sa s kórejským jazykom stretli len pri moderných elektronických výdobytkoch a pesničke Gangnam style. Kórejčina je krásny jazyk, ktorý má nespočetne veľa zaujímavostí. A my sa na pár z nich teraz spolu pozrieme.
1. Počul si už niekedy kórejské slovo bosintang? Asi nie, však? Je to psia polievka. Bohužiaľ, ešte aj dnes také niečo existuje. A väčšina Kórejcov ju nenazýva bosintang, ale ľudovo meongmeongtang, doslova hav hav polievka.
2. Na rozdiel od japonského a čínskeho písma, kórejské písmo je veľmi jednoduché. Európania, ktorí sa učia kórejčinu, tvrdia, že nie je zložitejšie než azbuka.
3. Po kórejsky sa sopka doslova povie ohňová hora a ľadovec je v preklade ľadová hora.
4. Na kórejský jazyk mala veľký vplyv čínština, a preto je až 60 % kórejských slov čínskeho pôvodu. Len 35 % slov je čisto kórejského pôvodu. A tých posledných 5 % tvoria slová z iných jazykov.
5. V minulosti písali Kórejčania v riadku, zhora dole a sprava doľava. V súčasnosti píšu do stĺpcov, zľava doprava a zhora dole.
6. Kórejské písmo vymyslel v 15. storočí panovník Sedžong Veľký. Zložité čínske znaky nahradilo nové jednoduché písmo. Inšpiráciu pre tvary jednotlivých znakov nového kórejského písma mal údajne čerpať z tvarov ľudského jazyka pri ich vyslovovaní.
7. No iná, pravdepodobne japonská alebo čínska teória tvrdí, že tvary nových znakov kórejskej abecedy napadli Sedžongovi Veľkému na toalete pri prezeraní ornamentov na kachličkách, ktorými bola jeho toaleta obložená.
8. V Kórei sa používajú dva rôzne spôsoby počítania čísiel. Prvý, pôvodný počtový systém, využíva čísla len do 99 a používa sa pri vyjadrovaní veku, hodín či pri počítaní malých čísiel. Druhý systém je čínsky a používa sa pri rátaní minút, rátaní vzdialenosti, peňazí, pri dátumoch a väčších číslach.
9. Kórejský polostrov je už niekoľko desaťročí politicky rozdelený na severnú a južnú časť. Táto skutočnosť mala vplyv aj na kórejský jazyk. Dnes majú jazyky juhu a severu skutočne veľké rozdiely v slovnej zásobe, výslovnosti a gramatických pravidlách.
10. Keď po 2. svetovej vojne dorazil Santa Claus aj sem, Kórejčania mali problém s jeho tradičným smiechom ho-ho-ho. V kórejskom jazyku sú totiž samohlásky O a A považované za ženské. Kórejčanky si zakryjú ústa a smejú sa ho-ho-ho, muži nie. Santov smiech musel byť pozmenený na heo-heo-heo, pretože len hlásky U a EO sú mužské.
11. Podobne je to aj so zvukomalebným čľup. Ak do vody skočí žena, jej zvuk čľupnutia je pongdang. Ak do vody skočí muž, jeho zvuk je pungdeong.
12. Soul je hlavné mesto Južnej Kórey. A Soul je v doslovom preklade Hlavné mesto.
13. MacGyver, aj u nás známy seriál, mal hlavného protagonistu, ktorý pri sebe vždy nosil švajčiarsky nožík. A tento fakt sa v juhokórejskej republike zakorenil tak hlboko, že aj dnes švajčiarskemu nožíku nikto nepovie inak ako maekgaibeo-kal – MacGyverov nôž.
Ak ťa tento článok zaujal, prečítaj si aj naše ďalšie zaujímavosti z cudzích jazykov.