Tlačidlo na zatvorenie okna potvrdenia platby
Tvoje predplatné bolo aktivované
Štvrtok 8.12.2022
sk
Marína
cz
Květoslava
Zdroj: ©Shutterstock

Zábavné cudzojazyčné frázy, ktorých doslovný preklad ťa pobaví

Frazeologizmy neradno prekladať od slova do slova.

Iný kraj, iný mrav a iné frazeologizmy, ktoré sú pre zvyšok sveta záhadou. Ich doslovný preklad totiž človeku veľa neprezradí. Veď, kto by sa už len dovtípil, že pokúšať svoje šťastie má niečo spoločné so semenníkmi kráľa džungle a lenivosť zase s Tarzanovým krajčírom, však? Ale tak to už jednoducho s týmito frázami býva – kto nerozumie, tomu nedávajú žiaden zmysel.

My sme nasledujúce frázy našli na Twitteri a pripravili sme si ich pre vás rovno dvadsať. Pokrývajú svetové jazyky z rôznych kútov sveta, tie známejšie aj menej známe, od nemčiny až po jazyk urdu, a v každej z nich sa skrýva troška vtipu a absurdity. Ktorá sa ti páči najviac?

1.

Poľština: Nie mój cyrk, nie moje małpy.
Význam: Do toho ma nič nie je.
Doslovný preklad: Nie môj cirkus, nie moja opica.

2.

Holandčina: Nu komt de aap uit de mouw.
Význam: Konečne to začína dávať zmysel.
Doslovný preklad: Konečne vyšla opica z rukáva.

Shutterstock

3.

Afrikánčina: Jy krap met’n kort stokkie aan’n Leeu se balle.
Význam: Skúšaš svoje šťastie.
Doslovný preklad: Škrabeš levie gule prikrátkou palicou.

4.

Nemčina: Kummerspeck
Význam: Váha, ktorú priberieš po rozchode
Doslovný preklad: Slanina smútku

Shutterstock

5.

Fínčina: Nakit silmillä.
Význam: Byť veľmi opitý.
Doslovný preklad: Malé klobásky na očiach.

15 desivých vecí, ktoré ľudia našli v domoch po predchádzajúcich majiteľoch

Odporúčame prečítať:

15 desivých vecí, ktoré ľudia našli v domoch po predchádzajúcich majiteľoch

6.

Španielčina: Trabajas menos que el sastre de Tarzán.
Význam: Si veľmi lenivý.
Doslovný preklad: Pracuješ menej než Tarzanov krajčír.

Walt Disney Pictures / moviestillsdb.com

7.

Írčina: Is fánach an áit a bhfaighfeá gliomach.
Význam: Ten svet je ale malý.
Doslovný preklad: Aké zvláštne nájsť homára na takomto mieste.

8.

Taliančina: Ci sono quattro gatti.
Význam: Na tomto podujatí nie je veľa ľudí.
Doslovný preklad: Sú tu štyri mačky.

Shutterstock

9.

Bosniančina: Takav mi grah pao.
Význam: Tak to proste je.
Doslovný preklad: Takéto fazule na mňa spadli.

10.

Španielčina: Quién te ha dado vela en este entierro?
Význam: Kto povedal, že môžeš zasiahnuť?
Doslovný preklad: Kto ti dal sviečku na tomto pohrebe?

Shutterstock

Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane


Tagy:

Ako hodnotíš tento článok?

Najčítanejšie
Podobné

Vitaj na stránke EMEFKA

Posúvaj prostom doľava alebo doprava a objav viac

Práve sa deje

Klikni a uvidíš aké máme novinky

Domov
Hľadať
TOP
Trending
PREMIUM
Práve sa deje
Mám záujem o spoluprácu

    *dané pole je potrebné
    vyplniť

    Tip na článok

      Formáty: .jpg, .png
      Veľkosť max
      15mb
      V prípade väčšej prílohy pripojte do tela správy link na wetransfer
      *dané pole je potrebné
      vyplniť

      Nahlásiť chybu na stránke

        Formáty: .jpg, .png
        Veľkosť max
        5mb
        *dané pole je potrebné
        vyplniť