Zdroj: ©Shutterstock

Problematické slová z angličtiny, ktoré sú až príliš podobné tým slovenským

Anglická pasta a slovenská pasta rozhodne nie sú to isté.

Popri učení anglického jazyka sa snažíme naďabiť na čo najväčšie pomôcky. Veľmi nám pomôže, ak je anglické slovo podobné tomu nášmu, vďaka čomu si ho zapamätáme oveľa ľahšie. Pekným príkladom je slovo laboratórium, ktoré preložíme ako „laboratory.“ Jednoduché, že? Avšak, často nás takéto pomôcky zradia. Na prvý pohľad sa zdá, že pomôžu, pretože znejú podobne ako naše slovenské slová, avšak význam majú odlišný.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

Pre takéto slová existuje anglické označenie „false friends,“ v slovenčine preložené ako „falošní kamaráti“. My sme pre teba vybrali zoznam tých najznámejších falošných kamarátov, ktorí ti určite strpčili učenie sa anglického jazyka.

1. promotion/promócia – Anglické slovo „promotion“ znamená povýšenie. Naša slovenská promócia, slávnosť ukončenia vysokej školy, je v angličtine nazvaná „graduation.“

Shutterstock

2. accurate/akurát – Väčšina ľudí si myslí, že slovo „accurate“ sa číta totožne s naším slovenským akurát, a tým pádom to aj významovo zamieňajú. „Accurate“ ale preložíme ako presný. Slovíčko akurát by sme mohli vyjadriť slovom „just.“

3. actual/aktuálny – Táto dvojica patrí asi k tým najznámejším. „Actual“ znamená skutočný, nie aktuálny. Ak chceme povedať, že informácia bola aktuálna, použijeme slovo „current.“

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

4. action/akcia – Ideme do obchodu, pretože tam je nejaká „action?“ To určite nie. „Action“ je akcia, ale tá napínavá akcia, ako v nejakom filme. Akcia vo význame zľava je „sale.“

Odporúčame prečítať:

Pobúrení Slováci hovoria o diskriminácii: Na tomto kúpalisku zaviedli drsné pravidlo, bez neho ťa dnu nepustia

5. affect/afekt – Slová veľmi podobné, no úplne odlišné. „Affect“ znamená ovplyvniť a je to sloveso, zatiaľ čo náš afekt je emočný stav a podstatné meno.

6. chef/šéf – Dávaj si pozor a neoslov svojho zahraničného šéfa „chef,“ v angličtine na to existuje veľmi pekné slovo „boss.“ „Chef“ je označenie profesionálneho kuchára.

Shutterstock

7. fabric/fabrika – Tvoje nohavice alebo tričko sú urobené z nejakej látky, v angličtine z „fabric.“ Naša fabrika alebo továreň je niečo úplne iné.

ČLÁNOK POKRAČUJE POD REKLAMOU

8. dress/dres – „Dress,“ ženské spoločenské šaty alebo sloveso znamenajúce proces obliekania sa. Náš dres vidíme skôr na športovcoch počas nejakých hier a nie na spoločenských akciách.

Pokračovanie článku nájdeš na ďalšej strane


Tagy:
Sledujte nás na Google Správy
Nenechajte si ujsť žiadne dôležité novinky.
Sledovať
Po otvorení kliknite na hviezdičku Sledovať
REKLAMA
Mário Budinský
Absolvent grafického dizajnu na UAT v Bratislave a marketingovej komunikácie na UCM v Trnave, ktorý sa už viac ako 10 rokov profesionálne venuje analýze internetových trendov, digitálnemu storytellingu a monitoringu popkultúry. Patrí k priekopníkom domácej internetovej scény, pričom meme tvorbe sa denne venuje už vyše 20 rokov. Ako autor desiatok tisícov satirických príspevkov aktívne formuje slovenský digitálny folklór, pričom jeho vizuálny obsah opakovane vyvolal celonárodné spoločenské debaty. V redakcii EMEFKA sa špecializuje na včasné zachytenie online bizáru, bulvárnych fenoménov a transformáciu komplexných trendov do virálneho obsahu.
Najčítanejšie
Podobné
REKLAMA