Chyby v preklade významných udalostí, ktoré zmenili chod dejín

Bolo ovocie z rajskej záhrady, ktoré zjedli Adam s Evou, skutočne jablko?

Ak si na hodine angličtiny na základke preložil slovenské ustálené slovné spojenie „pre mňa, za mňa“ ako „for me, behind me“, okrem výbuchu smiechu v triede sa toho asi veľmi veľa nestalo.

No, ak sa takáto chybička „podarí“ prekladateľovi, ktorého text si vypočujú alebo budú čítať celé národy, následky môžu byť katastrofálne.

Hirošima a Nagasaki

K neslávne známym útokom atómovými bombami v Hirošime a Nagasaki z konca 2. svetovej vojny vôbec nemuselo dôjsť, keby mali Američania lepších tlmočníkov. Pred útokom sa diplomatické sily z oboch krajín dohadovali na ďalšom priebehu vojny.

Japonský premiér Kantaro Suzuki sa k celej situácii vyjadril slovom „mokusatsu“, ktoré znamená niečo ako „počkať ešte“, ktorým chcel vyjadriť, že Japonsko potrebuje ešte čas, aby rozhodlo, čo ďalej. Nekompetentný tlmočník však toto slovo preložil ako „odignorovať“, čo USA interpretovalo ako provokáciu.

wikimedia.org (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Atomic_cloud_over_Hiroshima_(from_Matsuyama).jpg)

Život na Marse

Taliansky astronóm Giovanni Virginio Schiaparelli pri pozorovaní povrchu Marsu v roku 1877 zaznačoval do mapy tmavé a svetlé miesta ako „moria“ a „kontinenty“. Prielivy medzi jednotlivými moriami označil ako „canali“, ktoré verejnosť prekladala ako kanály, a nie ako prielivy, ktoré tam musel niekto postaviť. Tento chybný preklad inšpiroval aj slávneho H. G. Wellsa pri písaní Vojny svetov.

https://media.giphy.com/media/h3KQUcJ6T3os0/giphy.gif

Červené more je viac zelené ako červené, pán Luther

Mnohí sú presvedčení, že Červené more získalo svoje meno po farbe koralov, ktoré pokrývajú dno tohto mora. Po hebrejsky sa toto more nazývalo „Yam suf“, čo v preklade znamená More tŕstia, pretože na pobreží hojne rástlo tŕstie na výrobu papyrusu.

Pri preklade Biblie do angličtiny v roku 1375 John Wycliffe správne preložil „Yam suf“ ako „Rede Sea“, resp. v súčasnej angličtine by to bolo „Reed Sea“. Martin Luther si pri preklade Biblie do nemčiny pomáhal anglickým prekladom a zamenil pritom slovo „Rede“ za „Red“ a takto vniklo Červené more.

https://sk.m.wikipedia.org/wiki/S%C3%BAbor:Red_Sea_37.95521E_21.41271N.jpg

Palec smerom hore – gladiátor bude žiť, palec smerom dole – smrť?

Asi každý, kto videl nejaký dejepisný film o Starom Ríme vie, že palec smerom hore znamenal, že gladiátor bude žiť a palec smerom dole pre gladiátora znamenal istú smrť. Pravdepodobne to tak celkom nebolo a opäť je vinníkom chyba v preklade v diele antického satirika Juvenala.

Tam, kde Juvenalis spomína „verso pollice vulgus cum iubet“, píše o ohnutom palci, nikde však nespomína, do ktorej strany bol palec ohnutý.

https://media.giphy.com/media/5ncqEwQBqUnXq/giphy.gif

Mala Popoluška črievičku pokrytú srsťou z hranostaja?

Ani rozprávky sa nevyhnú chybným prekladom. V pôvodnom francúzskom texte o Popoluške mala črievičku pokrytú srsťou z hlodavca podobného hranostajovi, po francúzsky „vair“. A toto slovo znie rovnako ako „verre“, a teda, sklo.

https://media.giphy.com/media/qL1Ig46CJ8XAc/giphy.gif

Skratky vedia narobiť obrovskú šarapatu

Bitka o Monte Cassino z roku 1944 je jednou z najdlhších a najkrvavejších bitiek 2. svetovej vojny, pri ktorej prišlo o život mnoho ľudí a bol zničený jeden z najúchvatnejších kláštorov kresťanského sveta. Prečo však vojaci bombardovali kláštor?

Pri komunikácii Nemcov došlo k fatálnej chybe. Istý vojak sa pýtal: „Ist Abt noch im Kloster?“ (Je opát ešte v kláštore?), načo dostal odpoveď: “Ja, in Kloster mit Monchen” (Áno, v kláštore s mníchmi). Nejaký dôstojník pochopil slovo „Abt“ nie ako opát, ale ako skratku pre „Abteilung“, čiže prápor a preto sa rozhodol na kláštor zaútočiť a zničiť ho.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:B-24D%27s_fly_over_Polesti_during_World_War_II.jpg

Adam a Eva a ich „jablko“

Aj samotná archeológia potvrdí, že o jablko určite ísť nemohlo, nakoľko sa do oblasti Blízkeho východu pestovanie jabĺk dostalo až oveľa neskôr. Dokonca aj na najstarších umeleckých zobrazeniach sa ovocie na obrázku podobá skôr na figu ako na jablko (a aj Adam a Eva mali údajne intímne partie zakryté práve figovými listami).

Tak prečo si všetci myslíme, že zakázané ovocie je jablko? Opäť chyba v preklade. Po latinsky sa jablko povie „malus“ a tomuto slovu je veľmi podobné slovo „malum“, čiže zlo.

https://media.giphy.com/media/l2JI67tcNcVQYjIic/giphy.gif

Zdroj: Romolo Giovanni Capuano – 111 errori di traduzione cha hanno cambiato il mondo
Titulná fotografia: Charles Levy / wikipedia.orgLucas Cranach the Elder / wikipedia.org

Reagujte!
Grr Grr
0
Grr
Fuuj Fuuj
0
Fuuj
Fňuk Fňuk
0
Fňuk
Jeej Jeej
1
Jeej
Uups Uups
3
Uups
Haha Haha
0
Haha
Woow Woow
18
Woow

Komentuj post a napíš, čo si o tom myslíš!

⬇️

Pridaj komentár

Pre odoslanie komentáru sa musíte prihlásiť. Ak ešte nemáte účet zaregistrujte sa.

Mrkni aj tento článok:
15 humorných historiek so starými rodičmi, pri ktorých cez slzy smiechu neuvidíš na monitor

Prihlásiť sa

Nemáte účet?
Zaregistrovať sa

reset password

Späť na
Prihlásiť sa

Zaregistrovať sa

Prosím registrujte sa na emefka.sk

Späť na
Prihlásenie
Choose A Format
Personality quiz
Trivia quiz
Dotazník
Príbeh
Zoznam
Meme
Video
Audio
Image

SLEDUJ EMEFKA

NA SOCIÁLNYCH SIEŤACH

SLEDUJ NA INSTAGRAME